You are currently viewing Λώρενς Φερλινγκέτι. Στις πιο σημαντικές σκηνές του Γκόγια βλέπουμε θαρρείς. μτφρ. Έφη Φρυδά

Λώρενς Φερλινγκέτι. Στις πιο σημαντικές σκηνές του Γκόγια βλέπουμε θαρρείς. μτφρ. Έφη Φρυδά

Στις πιο σημαντικές σκηνές του Γκόγια βλέπουμε θαρρείς

τους ανθρώπους του κόσμου

ακριβώς τη στιγμή που

τους αποδόθηκε για πρώτη φορά ο τίτλος της

«πάσχουσας ανθρωπότητας».

Σφαδάζουν πάνω στο χαρτί

με τη γνήσια οργή

της συμφοράς.

Στοιβαγμένοι

Βογκώντας με βρέφη μαζί και ξιφολόγχες

κάτω από τσιμεντένιους ουρανούς

σε τοπίο ασαφές μ’ ανατιναγμένα δέντρα

αγάλματα σκυφτά νυχτερίδας φτερά και ράμφη

αγχόνες ετοιμόρροπες

πτώματα και σαρκοβόρους πετεινούς

κι όλα τα έσχατα τέρατα

βγαλμένα από τη

«φαντασία της καταστροφής»

να ουρλιάζουν

κι είναι τόσο αληθινά γαμώτο

που μοιάζουν ακόμα να υπάρχουν

 

Fusilamiento en un campo militar. Goya

 

 

Και υπάρχουν

 

 

Μόνο το τοπίο έχει αλλάξει

 

Παρατάσσονται ακόμα απ’ άκρη ως άκρη στους δρόμους

τυραννισμένοι από λεγεωνάριους

από ψεύτικους ανεμόμυλους και παλαβωμένους πετεινούς

Οι ίδιοι άνθρωποι είναι

μακρύτερα μόνο απ’ την πατρίδα

σε αυτοκινητόδρομους με πενήντα λωρίδες φάρδος

σε μια ήπειρο από μπετόν

διαιρεμένη από ανούσιες διαφημιστικές πινακίδες

που εικονογραφούν ηλίθιες φαντασιώσεις ευτυχίας

 

No hay quien nos desate (Can’t anyone untie us) Goya, Plate 75 from ‘Los Caprichos

 

Το σκηνικό δείχνει

λιγότερα όργανα μαρτυρίων

αλλά περισσότερους βασανισμένους πολίτες

μέσα σε βαμμένα αυτοκίνητα

με αλλόκοτες πινακίδες αυτοκινήτου

και μηχανές

που κατασπαράζουν την Αμερική

 

                                                                          Desastres de la Guerra (The Disasters of War),  Goya 

 

Έφη Φρυδά

Η Έφη Φρυδά γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα, σε ένα ωραίο (ακόμα) κομμάτι του ιστορικού κέντρου. Σπούδασε Αγγλική Φιλολογία και Οικονομικά. Ασχολείται με τη λογοτεχνική μετάφραση σε όλη σχεδόν την ενήλικη ζωή της. Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, συγγραφείς όπως Ντύλαν Τόμας, Ντ. Χ. Λώρενς, Τ. Χάρντυ, Ε.Μ. Φόστερ, Ι. Ουόρτον, Κ. Μπλίξεν, Τζ. Μπόλντουιν, ΝτεΛίλλο, Τζ. Κ. Όουτς, Μπουκόφσκι, Ρούσντι, Γκόλντινγκ, Ντ. Τζόνσον, Χ. Σέλμπι, Σ. Μπέλοου, Π. Χάισμιθ, Όσιαν Ουόνγκ. Ήταν υποψήφια για το Βραβείο καλύτερης μετάφρασης του Ευρωπαϊκού Κέντρου Λογοτεχνίας και επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και για το βραβείο καλύτερης λογοτεχνικής μετάφρασης του Athens Prize Festival. Έχει επίσης μεταφράσει δοκίμια ψυχανάλυσης και ψυχολογίας, έχει συνεργαστεί με το Μουσείο Μπενάκη και έχει συγγράψει και επιμεληθεί κείμενα καταλόγων για εκθέσεις. Αγαπά με πάθος τις εικαστικές τέχνες και ασχολείται με την έρευνα και συγγραφή σχετικών άρθρων. Συνεργάστηκε με την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους πρόσφυγες, ασχολήθηκε με το Θέατρο στην Εκπαίδευση και εργάστηκε ως μεταφράστρια για κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Γράφει ποίηση.

Αφήστε μια απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.