You are currently viewing ΧΟΣΕ ΜΑΡΙΑ ΝΤΕ ΕΡΕΝΤΙΑ, Αντώνιος και Κλεοπάτρα. Μετάφραση : Νεφέλη Γκάτσου

ΧΟΣΕ ΜΑΡΙΑ ΝΤΕ ΕΡΕΝΤΙΑ, Αντώνιος και Κλεοπάτρα. Μετάφραση : Νεφέλη Γκάτσου

Κοιτούσαν αγκαλιά κι οι δυο από ψηλό μπαλκόνι

την Αίγυπτο κοιμώμενη σε πνιγηρό ουρανό

το μαύρο Δέλτα να διαιρεί τον μέγα ποταμό

που λιγδερό το κύμα του στις πόλεις γύρω απλώνει.

 

Και ο Ρωμαίος που ‘νιωθε με ογκώδη αρματωσιά

Σ’ ενός παιδιού τον ύπνο αιχμάλωτος φρουρός

αγκάλιασε και βύθισε αδύναμος, σκυφτός

το σώμα της το ηδονικό σε θριαμβευτή καρδιά.

 

Την κεφαλή της τη χλωμή η μελαχρινή γυρνά

σ’ εκείνον που μ’ αρώματα αήττητα μεθά

Τείνει τα χείλη της γλυκά, τα μάτια με διαύγεια

 

κι ο αυτοκράτωρ φλογερός με πρόσωπο γυρτό

στα μάτια της τα ξάστερα, κατάστικτα χρυσό

βλέπει μια θάλασσα άπειρη που φεύγουν τα καράβια.

Ο ποιητής Ζοζέ-Μαρία ντε Ερεντιά γεννήθηκε το 1842 στην Κούβα και πέθανε το 1905 στη Γαλλία, όπου έζησε και δημιούργησε κατά το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του. Όντας μαθητής του Λεκόντ ντε Λιλ επηρεάστηκε από τη σχολή των Παρνασσιστών. Δημοσίευσε σονέτα του σε διάφορα περιοδικά, το οποία εκδόθηκαν αργότερα στη συλλογή «Les Trophées» (Τα Τρόπαια), με θεματικές που εκτείνονται από την Αρχαιότητα έως την Αναγέννηση. Για τα σονέτα του Ερεντιά ο Εμίλ Ζολά δήλωσε ότι «καθένα από αυτά λάμπει σαν άστρο μέσα στο σκοτάδι».

***

Η Νεφέλη Γκάτσου γεννήθηκε και ζει στην Αθήνα. Σπούδασε Παιδαγωγικά και εργάζεται ως δασκάλα στο Κολλέγιο Ψυχικού. Παράλληλα, ολοκληρώνει τη διδακτορική της διατριβή στο Πανεπιστήμιο Αθηνών με θέμα τη μεταφορά των σχημάτων λόγου από πρωτότυπα σε μεταφρασμένα ποιητικά κείμενα, ενώ αυτόνομα κάνει προσωπικές μεταφραστικές απόπειρες από τα γαλλικά στα ελληνικά.

 

Αφήστε μια απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.