You are currently viewing Alfred Kreymborg: τέσσερα ποιήματα, μετάφραση Βασίλης Πανδής

Alfred Kreymborg: τέσσερα ποιήματα, μετάφραση Βασίλης Πανδής

Μεταλλαγή

 

Ώσπου να ’ρθείς –

εγώ ήμουν εγώ.

 

***

 

Σκιά

 

Το ποτέ ξεπερασμένο παρελθόν,

το πάντοτε καινούργιο μέλλον:

ο ουρανός εντός σου,

εντός μου η γη.

 

Και το παντοτινό ποτέ!

 

***

 

Παραλλαγές

 

Κι εσύ ακόμα

είσαι οι τόσες παραλλαγές,

παραλλαγές

ποτέ δεν είσαι ίδια:

μαλλιά και μάτια και

διαθέσεις και χαμόγελα και

καμπύλες και φιλιά –

κορίτσι, μητέρα, γυναίκα, παιδί –

καθεμία και όλες

ποτέ δεν είσαι ίδια.

 

Τόσες για να κρατήσω!

Τόσες για να ’ρθούν!

 

***

 

Ψευδαισθήσεις

 

Αυτό το δέντρο,

που η κορφή του ερωτοτροπούσε με τον ουρανό,

που τα κλαριά του τολμούσαν την απώτατη Ανατολή και τη Δύση,

που οι ρίζες του διεισέδυαν στην Κίνα,

που τα φύλλα του ήταν ξωτικά –

 

Χάθηκε η συντρόφισσά μου,

δεν είναι πλέον ούτε θάμνος.

 

 

 

 

Ο Alfred Kreymborg γεννήθηκε στη Νέα Υόρκη των ΗΠΑ το 1883 και πέθανε το 1966. Από τη δεκαετία του 1910 έλαβε μέρος στην μοντερνιστική πρωτοπορία, τόσο με τη δική του πρωτότυπη λογοτεχνική παραγωγή, η οποία περιλαμβάνει ποιητικά, πεζογραφικά και θεατρικά έργα, όσο και με την έκδοση ανθολογιών και περιοδικών.

Όσον αφορά τα ποιήματα που παρουσιάζονται εδώ, τα πρώτα τρία ανήκουν στη συλλογή «Mushrooms. A book of free forms» (1916), ενώ το τελευταίο στη συλλογή «Blood of things. A second book of free forms» (1920).

Αφήστε μια απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.