You are currently viewing Οι Ωδές του Σολομώντα (Η΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Οι Ωδές του Σολομώντα (Η΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Ανοίξτε, ανοίξτε τις καρδιές σας στην αγαλλίαση του Κυρίου
και ας αφθονήσει η αγάπη σας απ’ την καρδιά μέχρι τα χείλη

για να προσφέρει στον Κύριο καρπούς, μίαν άγια ζωή,
και να μιλήσει προσεκτικά μέσα στο φως Του.

Σηκωθείτε και σταθείτε όρθιοι,
σεις που κάποτε πέσατε.

 

Σεις που σωπάσατε, μιλήστε,
διότι το στόμα σας άνοιξε.

 

Σεις οι καταφρονημένοι, ανυψωθείτε,
τώρα που η αρετή σας υψώθηκε.

 

Διότι το δεξί χέρι του Κυρίου βρίσκεται μαζί σας,
και Αυτός θα είναι ο βοηθός σας,

 

και ειρήνη ετοιμάστηκε για εσάς
πριν καν πολεμήσετε.

(ΜΙΛΑ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ:)

 

Ακούστε τον λόγο της αλήθειας
και δεχτείτε την γνώση του Υψίστου.

 

Η σάρκα σας δεν γνωρίζει τι θα σας πω,
μήτε το ένδυμά σας, τι θα σας δείξω.

Φυλάξτε το μυστήριό μου, αυτό που σας φυλάει.

 

Φυλάξτε την πίστη μου, αυτήν που σας φυλάει.

 

Και κατανοήστε την γνώση μου,
σεις που αληθινά με γνωρίζετε.

 

Περιπαθώς αγαπήστε με,
σεις που αγαπάτε.

 

Διότι δεν αποστρέφω το πρόσωπό μου από τους δικούς μου,
διότι τους γνωρίζω.

 

Προτού να υπάρξουν,
τους γνώρισα
και σφράγισα τα πρόσωπά τους,

έπλασα τα μέλη τους.
Ετοίμασα τους μαστούς μου γι’ αυτούς,
για να πιουν το άγιο γάλα μου και να ζήσουν από αυτό.

Ευφράνθηκα με αυτούς
και δεν ντρέπομαι γι’ αυτούς.

 

Διότι αυτοί είναι το έργο μου
και η ισχύς των λογισμών μου.

 

Λοιπόν, ποιος θα εναντιωθεί στο εργόχειρό μου;
Ποιος δεν τους υποτάσσεται;

 

Θέλησα κι έπλασα τον νου και την καρδιά,
και μου ανήκουν.
Και με το δεξί μου χέρι έδειξα τους εκλεκτούς μου,

και η δικαιοσύνη μου προπορεύεται μπροστά τους,
και δεν θα στερηθούν το όνομά μου,
διότι τους συνοδεύει.

(Ο ΠΟΙΗΤΗΣ:)

 

Να προσεύχεστε και να μένετε πάντοτε στην αγάπη του Κυρίου,
σεις οι αγαπημένοι, με τον Αγαπημένο,
σεις οι φυλαγμένοι, με τον Ζωντανό,
σεις οι λυτρωμένοι, με τον Σωτήρα,

και θα είστε άφθαρτοι αιωνίως
στο όνομα του Πατρός σας.

 

Αλληλούια.

 

 

 

 

 

Οι Ωδές του Σολομώντα γράφτηκαν στην συριακή γλώσσα κατά το τέλος του πρώτου αιώνα μ.Χ., πιθανόν στην περιοχή της Αντιόχειας. Ο ποιητής τους παραμένει ανώνυμος, αλλά το κατόρθωμά του όχι μικρό, αφού ήταν εκείνος που συνέθεσε το πρώτο χριστιανικό υμνολόγιο και ένα αρχετυπικό ποιητικό έργο του χριστιανικού μυστικισμού.
Το μετάφρασμα αφιερώνεται στους χριστιανούς της Συρίας.

Αφήστε μια απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.