Ruxandra Cesereanu: Δύο ποιήματα, μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Η νεαρή Ερινύα   Τα μακριά μαλλιά μου κρέμονται στον αέρα σαν κλαδιά φιδωτά και τα σπλάχνα μου φλέγονται. Το πρόσωπό μου ζωντανό από δόξα και οργή, Οι ικέτες τρομοκρατημένοι…

0 Comments

Γουέντυ Κόουπ: Λουλούδια, Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη

Κάποιοι άντρες ποτέ δεν το σκέφτονται. 'Εσύ όμως το σκέφτηκες. Ερχόσουν σε μένα και μου έλεγες πως παραλίγο να μου αγοράσεις  λουλούδια, αλλά κάτι είχε πάει στραβά. Το μαγαζί είχε…

0 Comments

Σάμιουελ Μπέκετ, Ευτυχισμένες μέρες, μετάφραση: Διονύσης Καψάλης, Εκδ. Gutenberg

Η ειρωνεία στις Ευτυχισμένες μέρες δεν είναι αυτή που συνήθως ονομάζουμε «τραγική ειρωνεία». Δεν γνωρίζουμε περισσότερα απ᾽ όσα γνωρίζει η Γουίνυ· και ό,τι κινητοποιούμε ως συναίσθημα για να αρθούμε πάνω από το…

0 Comments
Read more about the article Παουλίνα Φλόρες: Τι ντροπή, – Διηγήματα, Μετάφραση από τα ισπανικά: Ματθίλδη Σιμχά, Σελίδες: 304, Εκδόσεις Κίχλη
Layout 1

Παουλίνα Φλόρες: Τι ντροπή, – Διηγήματα, Μετάφραση από τα ισπανικά: Ματθίλδη Σιμχά, Σελίδες: 304, Εκδόσεις Κίχλη

ΣΤΟ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΒΙΒΛΙΟ, τη συλλογή διηγημάτων Τι ντροπή (2015), η Φλόρες περιγράφει τη σύγχρονη ζωή στη Χιλή: παράτολμα σχέδια εφήβων εξυφαίνονται σε παραθαλάσσιες πόλεις βυθισμένες στη φτώχεια· άντρες χάνουν…

0 Comments

Τζων Μπέρρυμαν, Ονειρικά τραγούδια, μετάφραση: Α. Ζέρβας, εκδόσεις Περισπωμένη

Ο Τζων Μπέρρυμαν έγινε ευρύτερα γνωστός στα ποιητικά μας πράγματα χάρη στο Αφιέρωμα της Νέας Εστίας του 2004. Η παρούσα έκδοση συνιστά την τρίτη κατά σειρά, και μάλλον τελική, μεταφραστική απόπειρα ενός έργου…

0 Comments

Ελίζαμπεθ Στράουτ: Όλα γίνονται, Μετάφραση: , Εκδόσεις

Η ΠΟΛΗ ΑΜΓΚΑΣ του Ιλλινόι είναι σε αναβρασμό. Η Λούσυ Μπάρτον, η ντόπια κοπέλα που έγινε επιτυχημένη συγγραφέας αφού έφυγε, εδώ και πολλά χρόνια, για να ζήσει στη Νέα Υόρκη,…

0 Comments

Γιαν Μονχάουπτ: Ζώα στον Εθνικοσοσιαλισμό, Μετάφραση: Εκδόσεις Gutenberg

Ήταν οι ναζί φιλόζωοι; Ο Χίτλερ φωτογραφιζόταν συχνά με τα αγαπημένα του λυκόσκυλα και είχε φροντίσει να μάθουν όλοι πως ήταν χορτοφάγος. Ένας απ’ τους πρώτους νόμους του Τρίτου Ράιχ…

0 Comments

Παυλίνα Παμπούδη: Τα πλάσματά μου

Λοιπόν, πού πάνε άραγε  τα πλάσματα μου Τα ατελή, τα πολυμορφικά, τα παντοδύναμα Όταν αθόρυβα, αθέατο Άξαφνα βαθυσκάφος αναδύεται το σώμα απ’ τον ύπνο Και, παγοθραυστικό, το ψύχος  των παράλληλων…

0 Comments

Αντόν Τσέχοφ: Περί έρωτος, Μετάφραση: Νανά Κιρσανίδου – Πάνος Σταθόγιαννης, Επιμέλεια: Γιάννης Μπαρτσώκας, Εκδόσεις Ροές

 Από τις εκδόσεις ΡΟΕΣ και στη σειρά «Ρώσοι συγγραφείς» κυκλοφόρησε η συλλογή διηγημάτων του Αντόν Τσέχοφ με γενικό τίτλο Περί έρωτος, σε μετάφραση από τα ρωσικά των Πάνου Σταθόγιαννη και…

0 Comments

Μάκης Τσίτας: Η πιο καλή απ’ όλες τις γιαγιάδες, Εικονογράφηση: Chiara Carapellese, Εκδόσεις Ψυχογιός

 Κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ψυχογιός το νέο βιβλίο για παιδιά του βραβευμένου συγγραφέα Μάκη Τσίτα (Βραβείο Λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, 2014) με τίτλο «Η πιο καλή απ’ όλες τις γιαγιάδες».…

0 Comments

Kevin Barry: Νυχτερινό πλοίο για Ταγγέρη, Μετάφραση: Ορφέας Απέργης, Gutenberg / Aldina

Σ' ένα λιμάνι της Ανδαλουσίας, δυο παλιοί φίλοι, άνθρωποι του υποκόσμου, περιμένουν με αγωνία ένα πλοίο από την Ταγγέρη. Μια χαμένη αγάπη, μια κόρη εξαφανισμένη..., η ζωή τους έχει έρθει…

0 Comments

Α’: ΓΙΩΡΓΟΣ Χ. ΘΕΟΧΑΡΗΣ: Την επόμενη μέρα

Το βροχερό δειλινό κηδέψαμε τη νεαρή Ιουλία που αυτοκτόνησε. Από έρωτα, είπαν, προδομένο. Την επομένη την είδαν πολλοί. Άλλος ντυμένη μ’ άσπρο νυφικό να κάνει ισορροπία σε μονόκυκλο ποδήλατο παίζοντας…

0 Comments