Ιωσήφ Βεντούρα: Άσμα Ασμάτων, εισαγωγή, μετάφραση, σχόλια, Εκδόσεις Νίκας

Ο Ιωσήφ Βεντούρας έχει προσφέρει ένα εξαιρετικό έργο μεταφράζοντας πιστά το Άσμα Ασμάτων από το μασοριτικό κείμενο, το οποίο παραθέτει μαζί με την προφορά του στα ελληνικά. Μια νέα γενεά…

0 Comments

Στέφαν Τσβάιχ: ΜΕΝΟΡΑ – Το θαμμένο κηροπήγιο, Μετάφραση: Μ. Αγγελίδου, Επίμετρο: Π.Κ. Τσούκας, Εκδόσεις Άγρα

H ΜΕΝΟΡΑ - "Tο θαμμένο κηροπήγιο" πρωτοδημοσιεύτηκε στη Βιέννη το 1937, εποχή κατά την οποία το κυνηγητό των Εβραίων από τους ναζί έχει γιγαντωθεί. Το βιβλίο μάς επιτρέπει να εκτιμήσουμε…

0 Comments

Άννα Γρίβα: Τα ζώα – θεοί, εκδόσεις Κίχλη

Στις είκοσι μία ιστορίες του βιβλίου οι αλήθειες άλλοτε λυτρώνουν κι άλλοτε συντρίβουν. Τα παιδικά μάτια γίνονται ενήλικα, για να μπορέσουν να καταλάβουν, ενώ τα ενήλικα επιστρέφουν στην πρώτη αθωότητα,…

0 Comments

Ηλίας Κουτσούκος: Μάθημα ανατομίας, Εκδόσεις Μελάνι

Πρόκειται για μικρές ιστορίες, αφηγήματα στιγμών, εποχών, διαδρομών με "ήρωες" που οι περισσότεροι υπήρξαν παρόντες στην πραγματική ζωή. Σ' αυτές τις μικρές φόρμες αφήγησης σημασία έχει η γωνία "διαφυγής" μέσα…

0 Comments

Σίγκριντ Νιούνιεζ, Ο φίλος, Μετάφραση: Γ. Λαμπράκος, Εκδόσεις Gutenberg

Μετά τον απροσδόκητο θάνατο του καλύτερου φίλου και μέντορά της μια συγγραφέας βρίσκεται να φροντίζει, προς μεγάλη της δυσαρέσκεια, τον αγαπημένο του σκύλο, έναν μολοσσό. Τραυματισμένος από την απροσδόκητη εξαφάνιση…

0 Comments

Χέρμανν Ούνγκαρ: Οι ακρωτηριασμένοι, Μτφρ: Β. Πατέρας, Επίμετρο: Πελαγία Τσινάρη, εκδ. Ροές

Ο υπάλληλος τραπέζης Φραντς Πόλτσερ, παγιδευμένος σε έναν ψυχρό εργασιακό κόσμο, έχει παραδοθεί στη μοιρολατρία και, ουσιαστικά, φυτοζωεί σε μια αέναα επαναλαμβανόμενη καθημερινότητα. Το μόνο που τον συγκροτεί και τον συγκρατεί…

0 Comments

Φρέντερικ Μπάκμαν: ΄Ένας άντρας που τον λένε Ούβε, Μτφρ: Γ. Μαθόπουλος, εκδ. Κέδρος

Ο Ούβε είναι πενήντα εννέα χρονών και ζει μόνος. Έχει αυστηρές αρχές και μια ρουτίνα που δεν αλλάζει ποτέ. Κάθε μέρα επιθεωρεί τη γειτονιά και ελέγχει αν τηρούνται οι κανόνες…

0 Comments

Φραντς Κάφκα: “Γιοζεφίνε η αοιδός και άλλα διηγήματα”, μετάφραση Μαργαρίτα Ζαχαριάδου. Επίμετρο: Κατερίνα Καρακάση και Μαργαρίτα Ζαχαριάδου Εκδόσεις Κίχλη

Η ρευστή ταυτότητα είναι το κοινό χαρακτηριστικό των όντων που κατοικούν σε αυτή τη συλλογή διηγημάτων και μικρών πεζών του Φραντς Κάφκα: η αοιδός Γιοζεφίνε έχει τη συμπεριφορά και τις αγωνίες…

0 Comments

Παυλίνα Παμπούδη: Δεκαπενταύγουστος

Κύματα ωστικά πελώρια σπρώχνουνε τον ωκεανό  του ύπνου, μετατοπίζουν σύνορα, σβήνουν παράλια, ξεβάφουν σύννεφα, αποκαλύπτεται ξανά το άνοιγμα - Τι ώρα είναι; Είναι ώρα. Διαλύεται η τελευταία συγχορδία, ήσυχα σχηματοποιείται…

0 Comments

Παυλίνα Παμπούδη: Καύσωνας

ΚΑΥΣΩΝΑΣ   Ανάμεσα  ανάσα και ανάσα Μυριάδες σήματα  αστραφτερά Ασπαίροντας  σε δίχτυ αδιαπέραστο Στους άπειρους μεγάκυκλους   Αγέννητων  υπέρηχοι, ψυχών υπόηχοι Καινά δαιμόνια κι αρχαία Όλα εμείς τα έμβια, το…

0 Comments

Παυλίνα Παμπούδη: από το ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΟΥ ΔΙΠΛΟΥ ΧΡΟΝΟΥ

30, Τετάρτη Ιωάννου της Κλίμακος, Ευβούλης   Το όνειρο   (Κοιμόμουν Μίμηση πράξης σπουδαίας και τελείας.   Κοιμόμουν Κι όνειρο έβλεπα ότι κοιμόμουν Κλαίγοντας μ’ αναφιλητά Βαθιά στο σύμπαν, όπου…

0 Comments