Germain Droogenbroodt: ΛΑΧΤΑΡΑ. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Όπως το φεγγάρι που προστατεύει το σκοτάδι λαχταρά τη νύχτα όπως το όνειρο αποκρούει την αυγή και παρατείνει το βράδυ έτσι εκείνη τον επιθυμεί να απομακρύνει από τη μέρα πικρά,…

0 Comments

Σάρα Θηλυκού, Πάου Μιρό, Βρέχει στη Βαρκελώνη, σκηνοθεσία Βαγγέλη Θεοδωρόπουλου, Υπόγειο Κουν, Δήμητρα Ματσούκα, Κώστας Καζανάς, Ανδρέας Κοντόπουλος

Βρέχει στον κόσμο     Μπορεί η ποίηση να αλλάξει τον κόσμο; Τον κόσμο της Λάλυ έστω; Είναι ένα από τα ερωτήματα που προκύπτουν από τη θαυμάσια αυτή παράσταση, βασισμένη…

0 Comments

Francis Combes: Ελπίδα ευκαιρίας. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

ΕΛΠΙΔΑ ΕΥΚΑΙΡΙΑΣ Δεν υπάρχει άλλη ελπίδα προς πώληση στα ράφια του σούπερ μάρκετ. (Το προϊόν γνώρισε στο παρελθόν μεγάλη επιτυχία μα η μαζική παραγωγή του σταμάτησε). Μπορείτε ωστόσο να βρείτε…

0 Comments

Σάρα Θηλυκού: Γιώργου Μαρκόπουλου, Η ποίηση του Γιάννη Βαρβέρη. Εκδόσεις Εκάτη, Αθήνα 2022

ΣΠΑΝΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗ... Ένας τρυφερός φίλος; Ένας οξύνους κριτικός; Ένας ένθερμος αναγνώστης της ποίησης;  Ή μήπως ο Γιώργος Μαρκόπουλος συνδυάζει όλες αυτές τις ιδιότητες στο ανά χείρας τομίδιο, αφιερωμένο στην ποίηση…

0 Comments

Σάρα Θηλυκού: ΒΥΡΩΝ & BYRON

(Συμμετοχή του «Γεννάδειου» 1ου Πρότυπου Λυκείου Αθηνών, στο οποίο υπηρετεί η Σάρα Θηλυκού,  στη διασχολική εκδήλωση Πρότυπων και Πειραματικών σχολείων για τα 200 χρόνια του Μπάιρον που θα λάβει χώρα…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Μπαμπά, δεν έχουν σπίτι τα πουλιά; Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Μπαμπά, είδες τα γυμνά δέντρα; Δεν έχουν σπίτι τα πουλιά; Πού θα κοιμηθούν; Πού θα κοιμηθούν απόψε; Μπαμπά,  κοίτα,  ούτε ένα φύλλο Μπαμπά,  είδες τα γυμνά δέντρα; Δεν έχουν σπίτι…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Nάκμπα. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Nάκμπα    Υπάρχει ένα κλειδί Αλλά όχι πόρτα Ποιος έχει ακούσει κάτι τέτοιο; Είναι κάποιο αίνιγμα; Υπάρχει ένα κλειδί Αλλά όχι πόρτα Είναι φτιαγμένο από σίδερο Αλλά δεν ανοίγει τίποτε…

0 Comments

Leander Sukov (1957-): H Ξένη Μητέρα  Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Κάθε πρωτομηνιά γύρω στις έξι το απόγευμα, η γηραιά κυρία ερχόταν με την ποδιά της, τσόχινες παντόφλες, μαντίλα και ζακέτα, μέσα στην παμπ, στεκόταν στο μπαρ, ρωτώντας με αν είχα…

0 Comments

Yuko Otomo (1950 -), ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΟΝ ΙΧΘΥ. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Είμαστε δεμένοι μαζί με μιαν αιώνια μοίρα εγώ, κρατώντας τη σκοτεινή σου μάσκα εσύ, τη δική μου η σιωπηλή σου σάρκα γίνεται δική μου όταν κρύβω το πρόσωπό μου μες…

0 Comments

Refaat Al-Areer (1979-2023): ΑΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΘΑΝΩ Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Αν πρέπει να πεθάνω εσύ πρέπει να ζήσεις να πεις την ιστορία μου να πουλήσεις τα υπάρχοντά μου ν' αγοράσεις ένα κομμάτι ύφασμα και λίγο σπάγκο (λευκό με μια μακριά…

0 Comments