Δήμητρα Σταυρίδου: Ανν Σέξτον, Το φυτό της αγάπης

Ένα τερατώδες αλλά υγρό λουλούδι μπλέκεται στα πνευμόνια μου, πλέκεται στην καρδιά μου έρπει ως το λαιμό μου και σαν χταπόδι βυζαίνει τη γλώσσα μου. Το φύτεψες χαρούμενα πέρσι το…

0 Comments

Γεωργία Παπαδάκη: Το και Το

Στον καθημερινό μας λόγο, όταν δεν θέλουμε είτε να κατονομάσουμε κάποια πράγματα ως ευκόλως εννοούμενα είτε να επαναλάβουμε ό, τι έχει λεχθεί, χρησιμοποιούμε τη φράση « το και το», που…

0 Comments

Γιούλη Ζαχαρίου: Θεατής με πολυεστιακά – Ο δικός μου Ταρκόφσκι

Αποκαλυπτική εμπειρία υπήρξαν για μένα όλες οι ταινίες του μεγάλου ρώσου δημιουργού. Αποκαλυπτικές μιας άλλης πραγματικότητας, άγνωστης και όμως εκπληκτικά οικείας, περίκλειστης  και όμως απροσδόκητα ανοιχτής στην ‘’αθώα’’ ματιά ενός…

0 Comments

Μπαρίς Ακούνιν: Ανατολή και Δύση, Μετάφραση Ελένη Κατσιώλη

Ο Χατζή Μουράτοφ[1] κατέβηκε απ’ τα βουνά να πολεμήσει λιγουλάκι. Οι μαχητές του βαρέθηκαν να κάθονται στα σκοτεινά φαράγγια, άλλωστε έπρεπε να εκδικηθούν τους άπιστους για τον δολοφονημένο ύπουλα -με…

0 Comments

Αφιέρωμα για σήμερα 11η Σεπτεμβρίου. Άνθρωπος σε πτώση. Ντον ΝτεΛίλλο. μτφρ. Έφη Φρυδά

Δεν υπήρχε πια δρόμος αλλά κόσμος, ένας χώρος και χρόνος καμωμένος σχεδόν από νύχτα και από στάχτες που έπεφταν. Εκείνος περπατούσε προς το βορρά μέσα από τα χαλάσματα και τη…

0 Comments

Πρό(σ)κληση για συγγραφή νανοδιηγήματος

Αγαπημένοι Περιουίτες, το Περί ου μας, συνεχίζοντας απτόητο, σας υπενθυμίζει και σας προ(σ)καλεί επισήμως να συγγράψετε το δικό σας  νανοδιήγημα - μέχρι 200 λέξεις! Συντάκτες, συνεργάτες, αναγνώστες, φίλοι, στείλτε μας…

1 Comment

Δρ Χριστίνα Αργυροπούλου:  ΑΣΜΑ  ΑΣΜΑΤΩΝ, Δραματουργική μεταγραφή και μετάφραση  Αντώνη Σανουδάκη-Σανούδου, εκδ. Τυποκρέτα, Ηράκλειο, 2017

Ο Αντώνης Σανουδάκης αναμετριέται εδώ με ένα εμβληματικό και το ωραιότερο κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης, με μεγάλη επιτυχία. Προτάσσει μια κατατοπιστική  «Εισαγωγή», όπως και ο Γ. Σεφέρης[1]που την αποκαλεί «Προλόγισμα».…

0 Comments