Sergio Ramírez, ( 1942 – Μασατέπε,Nικαράγουα): Catalina y Catalina. Μτφρ από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Καταλίνα και Καταλίνα   Εκείνο το απόγευμα, όπως κάθε απόγευμα, η Καταλίνα σιδέρωνε φορώντας κομπινεζόν και σουτιέν για να ανακουφίζεται από τη ζέστη. Το δωμάτιο ήταν στενό και η ατμόσφαιρα…

0 Comments

Hernando Téllez: Genoveva me espera siempre. Μτφρ. Ευμορφία Μαντζαβίνου

                              Η Γενοβέφα με περιμένει πάντα ´´Toujours  J´espere quelqu´un´´. U.M. Εμφανιζόταν αυτή την ώρα στη σκοτεινή πλευρά του δρόμου. Περιμένεις κάποιον; Της έλεγα εγώ. Και αυτή μου απαντούσε: Πάντα περιμένω…

0 Comments

Horacio Quiroga,  Oράσιο Κιρόγα (1878 Σάλτο Ουρουγουάη- 1937 Μπουένος Άϊρες Αργεντινή): La Tortuga gigante. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Η γιγάντια χελώνα   Ήταν κάποτε ένας άνθρωπος που ζούσε στο Μπουένος Άϊρες. Ήταν ευτυχισμένος γιατί ήταν  άντρας γερός και δουλευτής. Μια μέρα όμως αρρώστησε και οι γιατροί τού είπαν…

0 Comments

Gabriel García Márquez: El verano  feliz de la señora Forbes. Μτφρ από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                        Το ευτυχισμένο καλοκαίρι της κυρίας Φορμπς   Το απόγευμα επιστρέφοντας στο σπίτι βρήκαμε στην κάσα της πόρτας καρφωμένο…

0 Comments

Rosario Ferré: La muñeca menor . Μτφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Η μικρότερη κούκλα                                                                         A prof. José Ramón González García   Η γριά θεία από πολύ νωρίς είχε βγάλει το καρεκλάκι της στο μπαλκόνι που έβλεπε στη φυτεία του ζαχαροκάλαμου.…

0 Comments

Γκυ  ντε  Μοπασσάν: Ο σύρτης. Μτφρ.: Φάνης Κωστόπουλος:       

   Τα  τέσσερα ποτήρια της παρέας έμεναν τώρα μισογεμάτα, πράγμα που έδειχνε ότι οι συνδαιτυμόνες είχαν τελειώσει το φαγοπότι τους. Άρχισαν τότε να μιλούν χωρίς ν’ ακούν τι λέει ο…

0 Comments

Onelio Jorge Cardoso (1914-1986, La Habana, Cuba), El caballo de coral. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Το άλογο από κοράλλι   Ήμασταν τέσσερις στο πλοιάριο που πηγαίναμε να ψαρέψουμε αστακούς. Η Εουμέλια είχε μόνο ένα κατάρτι, όταν λοιπόν τη νύχτα κάποιος από μας έπιανε στα χέρια…

0 Comments

Hernando Téllez: VICTORIA  AL  ATARDECER – ΝΙΚΗ  ΤΟ  ΣΟΥΡΟΥΠΟ. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Είχε φτάσει σ’ αυτή την ήσυχη χώρα σαν ναυαγός, ένας από τους τόσους της τραγωδίας του πολέμου. Ήταν μια χώρα του ήλιου και της βροχής, παγωμένη και θλιμμένη στις κορυφές,…

0 Comments

Αnne  Bodart: Ο μπλε σκύλος. (Απόδοση από τα γαλλικά: Φάνης  Κωστόπουλος)

Στη   Λάρα      Ήταν μια φορά ένας σκύλος μπλε. Τελείως μπλε. Από τα τρυφερά του αφτιά ως τη μακριά ουρά του. Μπλε όπως μια σταγόνα μελάνι, γιατί κι αυτές…

0 Comments

Η Αναϊς Νιν για τον εραστή της Λαίδης Τσάτερλι του Ντ. Χ. Λώρενς Μετάφραση: Ελένη Βελέτζα

*Τον Οκτώβριο του 1930, η Αναΐς Νιν δημοσιεύει στο περιοδικό The Canadian Forum, υπό το ψευδώνυμο Melisendra, το πρώτο της δοκίμιο για το έργο του Ντ. Χ. Λώρενς –έξι μόλις…

0 Comments

Μαχμούντ Νταρουίς: Ημερολόγιο μιας κοινής θλίψης (Αποσπάσματα). Μετάφραση από τα αγγλικά: Χρήστος Τσιάμης

Ι   Σκύψε, αγάπη μου, μέχρι να περάσει η μπόρα.   Με όλο αυτό το σκύψιμο η πλάτη μου έχει γίνει ένα τόξο. Πότε θα εκτοξεύσεις το βέλος σου;  …

0 Comments