Τ. Σ. ΕΛΙΟΤ, ΓΕΡΟΝΤΙΟΝ (1920) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη. (απόσπασμα / προδημοσίευση)

ΓΕΡΟΝΤΙΟΝ (1920)   Δεν έχεις ούτε νιότη ούτε γήρας μα και τα δυο, σαν όνειρο σε ύπνο μετά το δείπνο.     (………………..)   Άτονα πηγαινέλα Υφαίνουν τον αέρα. Φαντάσματα…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Μπαμπά, δεν έχουν σπίτι τα πουλιά; Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Μπαμπά, είδες τα γυμνά δέντρα; Δεν έχουν σπίτι τα πουλιά; Πού θα κοιμηθούν; Πού θα κοιμηθούν απόψε; Μπαμπά,  κοίτα,  ούτε ένα φύλλο Μπαμπά,  είδες τα γυμνά δέντρα; Δεν έχουν σπίτι…

0 Comments

Τ. Σ. ΕΛΙΟΤ: Η Τετάρτη της Σποδού (απόσπασμα). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Δέσποινα, τρεις λευκές λεοπαρδάλεις κάθισαν κάτω από μιαν άρκευθο Καθώς η μέρα δρόσιζε, έχοντας πια χορτάσει Από τα πόδια το συκώτι μου και την καρδιά κι ό,τι περιεχόταν Στον κούφιο…

0 Comments

Έφη Φρυδά. Τσαρλς Μπουκόφσκι (16-8-1920 – 9-3-1994). Delete the dream

Μοιάζει να είναι το μότο της εποχής, αυτή είναι η ατμόσφαιρα. Το τυπώσαμε και σε μπλουζάκι. Σοβαρολογώ. Delete the dream. Στις διακοπές μου αυτό το καλοκαίρι το είδα φορεμένο από…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Nάκμπα. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Nάκμπα    Υπάρχει ένα κλειδί Αλλά όχι πόρτα Ποιος έχει ακούσει κάτι τέτοιο; Είναι κάποιο αίνιγμα; Υπάρχει ένα κλειδί Αλλά όχι πόρτα Είναι φτιαγμένο από σίδερο Αλλά δεν ανοίγει τίποτε…

0 Comments

José Martí, Versos libres. Mετφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

    Poética - Ποιητική     Η αλήθεια θέλει κότσια. Ο στίχος μου, Μπορεί όμοιος με άχυρο, αβρός Σε πολυτελείς αίθουσες με ποικίλα αρώματα και φώτα πλούσια, να βαδίσει, ριγώντας…

0 Comments

Sergio Ramírez, ( 1942 – Μασατέπε,Nικαράγουα): Catalina y Catalina. Μτφρ από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Καταλίνα και Καταλίνα   Εκείνο το απόγευμα, όπως κάθε απόγευμα, η Καταλίνα σιδέρωνε φορώντας κομπινεζόν και σουτιέν για να ανακουφίζεται από τη ζέστη. Το δωμάτιο ήταν στενό και η ατμόσφαιρα…

0 Comments

Tadeusz Różewicz / Ταντέους Ρουζέβιτς. Μετάφραση: Leszek Paul/ Λέσεκ Πάουλ

Δύο ετυμηγορίες   Βλέπω ένα χαμόγελο κατεβασμένο από το λευκό του πρόσωπο κάτω από το τείχος.   Ο προάγγελος του θανάτου ο Άγνωστος έχει σκύψει το κεφάλι του πιο κάτω…

0 Comments

Hernando Téllez: Genoveva me espera siempre. Μτφρ. Ευμορφία Μαντζαβίνου

                              Η Γενοβέφα με περιμένει πάντα ´´Toujours  J´espere quelqu´un´´. U.M. Εμφανιζόταν αυτή την ώρα στη σκοτεινή πλευρά του δρόμου. Περιμένεις κάποιον; Της έλεγα εγώ. Και αυτή μου απαντούσε: Πάντα περιμένω…

0 Comments

Horacio Quiroga,  Oράσιο Κιρόγα (1878 Σάλτο Ουρουγουάη- 1937 Μπουένος Άϊρες Αργεντινή): La Tortuga gigante. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Η γιγάντια χελώνα   Ήταν κάποτε ένας άνθρωπος που ζούσε στο Μπουένος Άϊρες. Ήταν ευτυχισμένος γιατί ήταν  άντρας γερός και δουλευτής. Μια μέρα όμως αρρώστησε και οι γιατροί τού είπαν…

0 Comments