Αλφόνς Ντωντέ: Ο Θρύλος του Ανθρώπου που είχε Μυαλό από Χρυσάφι. Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου

Στην κυρία που ζητάει χαρούμενες ιστορίες.         Διαβάζοντας το γράμμα σας, κυρία, ένιωσα κάτι σαν τύψη. Το ‘βαλα με τον εαυτό μου εξαιτίας του ίσως υπερβολικά πένθιμου χρώματος που έχουν…

0 Comments

Μπόρις Πάστερνακ: δυο ποιήματα. Μετάφραση από τα ρώσικα: Λίζα Διονυσιάδου

AΫΠΝΙΑ   Τι ώρα είναι; Σκοτάδι. Μάλλον τρεις. Πάλι δεν πρόκειται να κλείσω μάτι. Ο βοσκός σαλαγάει την ανατολή Αργά αργά παγώνει στο παράθυρο Που βλέπει στην αυλή.   Κι…

0 Comments

Harryette Mullen: Black Nikes – Μετάφραση:  Μαρία Τσάτσου

         Χρειαζόμαστε διαμερίσματα όπως ο Βασιλιάς Τουτ χρειαζότανε μια βάρκα. Ένας σκλάβος μπορούσε να τον οδηγήσει λάμνοντας στον ουρανό από την κρύπτη του στην Αίγυπτο γεμάτη λάφυρα. Ζήσαμε ήσυχα ανάμεσα…

0 Comments

Έζρα Πάουντ:  Παλιά εικόνα του Σοάν απ’ τον Ροζόριου – Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

                                    Ι Τα στενά δρομάκια χάνονται μέσα στην πλατειά δημοσιά στο Σοάν, Σκουρόχρωμα βόδια, άσπρα άλογα           Τραβούν βαριεστημένα τις εφτά άμαξες με τους λακέδες, Οι άμαξες ξύλινες και αρωματισμένες,…

0 Comments

Saint-John-Perse: Άνεμοι IV,6 (αποσπάσματα). Μετάφραση από τα Γαλλικά: Μαρία Τσάτσου

… Ήτανε πολύ μεγάλοι αέρηδες πάνω στη γη των ανθρώπων - πολύ μεγάλοι αέρηδες επί το έργον, ανάμεσά μας, Που μάς τραγουδούσαν τη φρίκη του να ζεις, και μας τραγουδούσαν…

0 Comments

Ζακ Πρεβέρ: Δημιουργώντας την εικόνα ενός πουλιού. Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Πρώτα πρώτα να ζωγραφίσεις ένα κλουβί με μια πόρτα ανοιχτή, ύστερα ζωγράφισε κάτι κομψό, κάτι απλό, κάτι όμορφο, κάτι χρήσιμο για το πουλί, ύστερα βάλε το μουσαμά δίπλα σ' ένα…

0 Comments

Γκυγιώμ Απολλιναίρ: Μάης (από την συλλογή Alcools, 1913). Μετάφραση από τα Γαλλικά:Μαρία Τσάτσου

Μάη ωραίε Μάη με βάρκα στο Ρήνο Κυρίες κοιτάζαν απ’ το βουνό εκείνο Είστε τόσο ωραία μα η βάρκα μακραίνει Ποιός κάνει να κλαίνε οι ιτιές στο ποτάμι Οπωρώνες με…

0 Comments

Καταλανική ποίηση του 20ού αιώνα J.V. Foix – Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

 Ήμαστε τρεις, ήμαστε δυο, ήμουνα μόνος εγώ, δεν ήμαστε κανείς… [ÉREM TRES, ÉREM DOS, ERA JO SOL, ÉREM NINGÚ...]                                                               Στη Ρόζα Λεβερόνι   Ήμαστε τρεις, σκυφτοί, σε τρύγο…

0 Comments

MAX JACOB : Η Ζητιάνα της Νάπολης – Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Όταν κατοικούσα στην Νάπολη, υπήρχε στην πόρτα του παλατιού μου μια ζητιάνα στην οποία έριχνα κέρματα πριν ν’ ανέβω στο αμάξι μου. Μια μέρα, έκπληκτος που δεν έπαιρνα ποτέ μου…

0 Comments

Sully Prudhomme:  Το Σπασμένο Βάζο. Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Αυτό το βάζο όπου πεθαίνει μια βερβένα Ράγισε από ένα χτύπημα βεντάλιας· Χτύπημα αδιόρατο, ελαφρό: Ούτ’ ένας ήχος να προδώσει το κακό.   Όμως το ελάχιστο εκείνο πλήγμα, Δάγκωνε το…

0 Comments