Γουέντυ Κόουπ: Λουλούδια, Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη

Κάποιοι άντρες ποτέ δεν το σκέφτονται. 'Εσύ όμως το σκέφτηκες. Ερχόσουν σε μένα και μου έλεγες πως παραλίγο να μου αγοράσεις  λουλούδια, αλλά κάτι είχε πάει στραβά. Το μαγαζί είχε…

0 Comments

Γκιγιέρμο Καρνέρο: ένα ποίημα αφιερωμένο στον Όσκαρ Ουάιλντ  Μετάφραση από τα ισπανικά: Θεοδόσης Κοντάκης    

        Ο Όσκαρ Ουάιλντ στο Παρίσι                                     [Óscar Wilde en París]   Αν σκοπεύετε να ταράξετε τούτο το αστραφτερό όνειρο, τότε γεμίστε το πιο φίνο σας μεταξένιο μαντήλι με…

0 Comments

ΟΜΗΡΟΥ Ιλιάδα Σ 22-35, 316-342 (Ο θρήνος του Αχιλλέα για τον νεκρό Πάτροκλο). Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

 Σ 22-35 (σχ. 1)     Έτσι μίλησε (ο Αντίλοχος), κι εκείνον μαύρο σύννεφο       πόνου αβάσταχτου τον σκέπασε. Και με τα δυο του χέρια       παίρνοντας σκόνη μαύρη από καπνιά2…

0 Comments

Nadia Anjuman: ΑΦΓΑΝΗ ΓΥΝΑΙΚΑ – ΚΑΜΙΑ ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΝΑ ΑΝΟΙΞΩ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΜΟΥ – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Καμιά επιθυμία να ανοίξω το στόμα μου, γιατί να τραγουδήσω; Εμένα, που η ζωή με έχει μισήσει το ίδιο μού κάνει να τραγουδήσω ή να μην. Γιατί να μιλήσω για…

0 Comments

Αφιέρωμα στην Σύλβια Πλαθ (27-10-1932 – 11-2-1963). Τρία ποιήματα. μτφρ Έφη Φρυδά

  Δώρο γενεθλίων   Τι είναι αυτό, πίσω απ’ το πέπλο, ειν’ όμορφο, ειν’ άσχημο; Τρεμολάμπει, στήθος έχει, έχει όρια;   Μοναδικό είναι, είμαι σίγουρη, σίγουρη είμαι ότι είναι ακριβώς…

0 Comments

ΑΙΣΧΥΛΟΥ Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας (σχ. 1) (στ. 321-368), Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

Στ. 321‒368 (σχ. 2)                  […]                           Γιατί είναι οικτρό πόλη τόσο πανάρχαια                  να στείλετε στον ΄Αδη ‒ λεία από δόρυ σκλαβωμένη ‒                  με στάχτης κουρνιαχτό,                  από…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας (27-10-1914 – 9-11-1953). Σχολείο μαγισσών-Σκοτεινά Παραμύθια

Τιμάμε τον μεγάλο ποιητή Ντύλαν Τόμας που αυτές τις ημέρες είχε τα γενέθλιά του, με ένα νεανικό διήγημα που τίποτα δεν έχει να ζηλέψει από την ποίησή του. Σχολείο μαγισσών,…

0 Comments

 DENIS   DIDEROT: LES  ADIEUX  DU  VIEUILLARD – O αποχαιρετισμός του γέρου. Μτφρ: Φάνης Κωστόπουλος

      Ήταν o πατέρας μιας πολυμελούς οικογένειας. Μόλις έφτασαν οι Ευρωπαίοι, το βλέμμα του έπεσε επάνω τους γεμάτο περιφρόνηση και δεν έδειχνε ούτε έκπληξη, ούτε φόβο, ούτε καν περιέργεια. Αυτοί…

0 Comments

Bina Sarkar Ellias, δύο ποιήματα. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

ΦΟΡΑ ΤΟ ΒΑΡΟΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ                                     Στον Krishna Murari   φορά  το βάρος των αιώνων --  -- αιώνων των γυναικών. από τα απομεινάρια του χρόνου διεκδικεί ένα άδυτο για να…

0 Comments

William Wordsworth: ένα ποίημα. Μετάφραση: Νίκος Παπάνας

Τ’ ΑΣΦΟΔΙΛΙΑ   Καθώς το σύννεφο μονάχος περπατούσα, Που επάνω από κοιλάδες και λόφους πετά, Κι είδα τότε ─ θαυμάζοντας όλο κοιτούσα ─ Χιλιάδες ασφοδίλια, όμορφα, χρυσά. Δίπλα στη λίμνη,…

0 Comments

Ocean Vuong (14-10-1988) Στη γη είμαστε πρόσκαιρα υπέροχοι. μτφρ. Έφη Φρυδά

Δυο γυναίκες με τραβάνε μέσα σε μια τρύπα, πιο σκοτεινή κι από τη γύρω νύχτα. Μόνο όταν μία απ’ αυτές στριγγλίζει, καταλαβαίνω ποιος είμαι. Βλέπω τα κεφάλια τους, μαύρα μαλλιά…

0 Comments