Βλαντιμήρ Μπογκομόλωφ: ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΜΟΥ Ο ΠΟΝΟΣ – μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας

   Αυτό το συναίσθημα το νιώθω διαρκώς εδώ και πολλά χρόνια, αλλά ιδιαιτέρως έντονα κάθε 9η Μαΐου και κάθε 15η Σεπτεμβρίου. Και βέβαια, όχι μόνο τότε, κι άλλες φορές το…

0 Comments

Τeodozia Zarivna: Γράμματα από τη Μαρία Κάλλας Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού

1   Η μεταλλική κλωστή της σοπράνο υφαίνει, απαλά και τρυφερά όπως ποτέ άλλοτε, γιατί εκείνος είναι στο ακροατήριο. Πήρε την καλύτερη θέση. Σωματοφύλακες τον περικυκλώνουν σαν μύγες, παρακολουθούν την…

0 Comments

Μπουλάτ Oκουτζάβα: δυο τραγούδια – Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

ΠΡΟΣΕΥΧΗ Όσο η γη γυρίζει ακόμα, όσο o ήλιος λάμπει, Θεέ μου δώσε στον καθένα, ό,τι δεν έχει. Δώσε κεφάλι στον σοφό, άτι στον φοβισμένο, χρήμα στον ευτυχισμένο και μην…

0 Comments

Ocean Vuong, Στη γη είμαστε πρόσκαιρα υπέροχοι. Μτφρ.: Έφη Φρυδά, Εκδόσεις Gutenberg

Η μνήμη είναι επιλογή. Έτσι είπες κάποτε, με την πλάτη σου γυρισμένη σε μένα, όπως θα ’κανε ένας θεός. Αν όμως ήσουν θεός θα τους έβλεπες. Θα κοιτούσες από ψηλά…

0 Comments

ΣΑΠΦΩ (σχ. 1) αποσπάσματα : Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

    Απ. 130-131 Lobel-Page     και πάλι ο ΄Ερωτας που παραλύει τα μέλη με δονεί, ετούτο το γλυκόπικρο, τ’ ακατανίκητο το ερπετό, Ατθίδα, όμως εσύ την έγνοια σου…

0 Comments

Ιρένα  Γκιώνη: τρία ποιήματα – απόδοση: Βαγγέλης Ζαφειράτης

Σε τρεις  χρόνους   Σε κλίνη βρεγμένη μέσα στα μούσκλια ενός βάλτου, χάνω το χρόνο σ’ ένα κρυφτούλι βιώνοντας ανύπαρκτες συμφορές.   Σε κλίνη υγρή κυκλωμένη από βρόχινα βέλη, σαν…

0 Comments

Τζακ Λόντον: Ο αμαξάς και ο μαραγκός. Μτφρ: Έφη Φρυδά

  (Τζακ Λόντον: 12 Ιανουαρίου 1876 - 22 Νοεμβρίου 1916) Επετειακό   Όταν τους έδιωξαν από το Άσυλο Αστέγων Ουάιτσαπελ, αυτοί οι δύο άντρες βρέθηκαν μαζί μου στο Άσυλο Πόπλαρ.…

0 Comments