Gary Snyder: Τρία ποιήματα, μετάφραση: Βασίλης Πανδής  

Ανοιξιάτικη νύχτα στο Σοκόκου-τζι   Οχτώ χρόνια πριν από αυτόν τον Μάη Περπατούσαμε κάτω από τις κερασιές Νύχτα σ’ έναν ροδώνα του Όρεγκον. Ό,τι ζητούσα τότε Έχει τώρα ξεχαστεί, μα…

0 Comments

Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι (1893-1930) Μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας

   Ο δρόμος κατέρρευσε σαν μύτη συφιλιδικού. Το ποτάμι της ηδυπάθειας χύθηκε μέσα σε σάλια. Πετώντας τα εσώρουχα μέχρι και το τελευταίο φυλλαράκι, οι κήποι χυδαία ξαπλώθηκαν τον Ιούνη. Βγήκα…

1 Comment

Yπόγειος Κόσμος, Ντον ΝτεΛίλλο. μτφρ Έφη Φρυδά (επ’ ευκαιρία των σημερινών γενεθλίων του – 20/11/36)

«Πριν πολύ καιρό, πάνε χρόνια, διάβασα ένα βιβλίο με τίτλο Το Σύννεφο της Αμφιβολίας. Γραμμένο από έναν ανώνυμο μυστικιστή – πότε ακριβώς δεν ξέρω – ίσως τον δέκατο τέταρτο αιώνα,…

0 Comments

Μάρτυ ΜακΚόννελ:Φρίντα Κάλο προς Μάρτυ ΜακΚόννελ. μτφρ. Έφη Φρυδά

Να φεύγεις δεν αρκεί. Φευγάτη πρέπει να μένεις. Εκπαίδευσε την καρδιά σου σαν να ΄τανε σκυλί. Άλλαξε στις κλειδαριές ακόμα και στο σπίτι αυτό που εκείνος ποτέ δεν έχει πατήσει.…

0 Comments

Νίνα Κασσιάν: τρία ποιήματα – Μετάφραση: Άντζελα Μπράτσου

 ΠΑΙΖΟΝΤΑΣ  ΜΕ ΤΟ ΦΩΣ   Σχεδιάζεις ένα κίτρινο κύκλο στην άσπρη σελίδα και ο ήλιος επικάθεται πάνω στα χέρια σου. Και δίπλα είναι η σκιά. Και τα χέρια σου αλλάζουν…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας: Το πορτραίτο του καλλιτέχνη σαν νεαρός σκύλος. Διηγήματα – Εκδόσεις Ροές-Printa – Προδημοσίευση. Μτφρ: Έφη Φρυδά

Σαν τα μικρά σκυλιά "Παρακολουθήσαμε τα παιδιά που επέστρεφαν από την λιπαρή, θαρρείς, θάλασσα. Οι φωνές τους, που αντηχούσαν κάτω από τη καμάρα της γέφυρας, γρήγορα έσβησαν. Σε λίγο δεν…

0 Comments

Wendell Berry: ένα ποίημα για τη Νύχτα των Κρυστάλλων (9/11/1938),   μετάφραση: Σάρα Θηλυκού  

  Στις εγγονές μου που επισκέφθηκαν το Μουσείο Ολοκαυτώματος την ημέρα της ταφής του Γιτζάκ Ράμπιν Τώρα γνωρίζετε το χειρότερο που εμείς οι άνθρωποι πρέπει να γνωρίζουμε για εμάς τους ίδιους, και…

0 Comments

Salvador Espriu: «Με τον τρόπο του S.E.» (3 ποιήματα) Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης  

          Προμηθέας Τ’ όνειρο της λευτεριάς έγινε η αλυσίδα που για πάντα πια με δένει με το τραγούδι μου το πονεμένο. Τους ανθρώπους συμπόνεσα για τη θλίψη την παγερή…

0 Comments

Ντασαμίρ Μάλο: τρία ποιήματα –  Μετάφραση:  Βαγγέλης  Ζαφειράτης

Είμαι κάτοικος της πόλης Χ   Είμαι κάτοικος μιας  γκρίζας πόλης ενός παραλόγου από μπετόν παράλογό μου, σ’ αγαπώ!   Μένω σ’ έναν δρόμο χωρίς όνομα, σ’ ένα σπίτι χωρίς αριθμό…

0 Comments