Sunthorn Phu: Δυο ποιήματα. Μτφρ. από τα ταϊλανδέζικα: Kumpanat Buala Prayoonrattanawong

Α Το ζαχαροκάλαμο γλυκιά γεύση αφήνει, μα γρήγορα περνά λόγια γλυκά όμως στ´ αυτί, ποτέ τους δεν ξεχνιούνται χίλιοι πόνοι του σώματος, με τον καιρό περνιούνται μα την καρδιά ραγίζουνε,…

0 Comments

Gabriel García Márquez,colombiano. ( 1927,Aracataca – Ciudad de México 2014 ) Βραβείο Nobel 1982:  La prodigiosa tarde de Baltazar. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Το περιπετειώδες βράδυ του Μπαλτασάρ Το κλουβί ήταν έτοιμο. Ο Μπαλτασάρ από συνήθεια το κρέμασε στη μαρκίζα και όταν τελείωσε το μεσημεριανό του, όλοι όσοι το έβλεπαν, έλεγαν πια πως…

0 Comments
Read more about the article Οι Ωδές του Σολομώντα (MB΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής
Picture 081

Οι Ωδές του Σολομώντα (MB΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Εξέτεινα τα χέρια μου και πλησίασα τον Κύριό μου, διότι η έκταση των χεριών μου είναι το σημείο Του. Και η έκταση των χεριών μου είναι το ξύλο που εξαπλώνεται,…

0 Comments

Lewis Carroll: Η Αλίκη στην χώρα των θαυμάτων (αποσπ: Ο Μαραγκός κι η Φώκια). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

(...) Ο Μαραγκός κι η Φώκια περπατούσαν πηγαίναν αγκαζέ και σιωπηλοί και κάθε τόσο σταματούσαν και θρηνούσαν γιατί η άμμος ήτανε πολλή...   "Αχ, αν τη σκούπιζε κανένας", λέγαν "Θα…

0 Comments

Μιχαήλ Λέρμοντοβ[1]: Ασίκ Κερίμπ Ένα τουρκικό παραμύθι[2] Μετάφραση, σχόλια: Νικήτας Αλεξάνδρου. Επιμέλεια μετάφρασης: Έλενα Ιωακειμίδη

Κάποτε, πριν από πολλά χρόνια, στην πόλη της Τιφλίδας ζούσε ένας πλούσιος Τούρκος. Πολύ χρυσάφι του έδωσε ο Αλλάχ, αλλά πιο ακριβή από κάθε μάλαμα ήταν για αυτόν η μοναχοκόρη…

0 Comments

Augusto Roa Bastos, (Paraguay,Asunción 1917 –  2005) Βραβείο Cervantes 1989: La excavación. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Η εκσκαφή   Η πρώτη κατολίσθηση έγινε τρία μέτρα πίσω του. Στην αρχή δεν του φάνηκε κάτι το ανησυχητικό. Θα ήταν  μάλλον από πάνω  κανένα σαθρό στρώμα εδάφους. Η σκοτεινιά…

0 Comments

Jorge Luis Borges (1899,Buenos Aires – 1986, Ginebra)  Poemario La moneda de hierro (1976) Heráclito Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Ηράκλειτος   Περιδιαβάζει ώρα εσπερινή στην Έφεσο ο  Ηράκλειτος. Το δειλινό τον έχει φέρει, -δεν το διάλεξε με τη θέλησή του- στην όχθη ενός σιωπηλού ποταμού που αγνοεί τον προορισμό…

0 Comments

Ana María Matute  (Barcelona 1925 – 2014) Βραβείο Θερβάντες 2010  Colección de cuentos: Historias de la Artámila. La rama seca. Μετφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Ένα ξερό κλαδί   Ήταν μόλις έξι ετών και δεν την έπαιρναν ακόμα στα χωράφια. Ήταν  η εποχή του θερισμού και έκανε πολύ ζέστη, στους όργους[1] ζεματούσε. Την άφηναν στο…

0 Comments

Jorge Luis Borges:  El Hacedor  (1960)- Μτφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου                                                            

Arte Poética   Να κοιτάζεις τον ποταμό που είναι καμωμένος από χρόνο και νερό και να θυμάσαι πως ο χρόνος είναι ένας άλλος ποταμός, να  ξέρεις  ότι χανόμαστε όπως το…

0 Comments

Nadine Gordimer, Ενα ιδιαίτερο σαφάρι. Μετάφραση: Σμαρώ Ελαφρού

Η μεγάλη Αφρικανική Περιπέτεια Συνεχίζεται…  Μπορείς και εσύ να τη ζήσεις!   Ένα τέλειο Σαφάρι ή μία ταξιδιωτική περιπέτεια   με αρχηγούς-συνοδούς που έχουν βαθιά γνώση της Αφρικής.  Διαφήμιση ταξιδιωτικού πρακτορείου, εφημερίδα Observer,…

1 Comment

Ντύλαν Τόμας: Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπασμα – προδημοσίευση) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά

(...) ΠΟΛΥ ΓΚΑΡΤΕΡ (τραγουδάει)   Έναν Τομ είχα αγαπήσει, ψηλός ήτανε δυο μέτρα Δύναμη είχε σαν αρκούδα κι είχε μπράτσα από πέτρα Είχα αγαπήσει κι άλλον, Ντικ αυτόν τον ονομάζαν…

0 Comments

Τ.Σ.Έλιοτ: Από το “Τι είπε η βροντή”. Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

(...) Ποιος είναι ο τρίτος που βαδίζει πάντα πλάι σου; Όταν μετρώ, είμαστε μόνο εσύ κι εγώ μαζί Μα όταν κοιτάζω εμπρός στον άσπρο δρόμο Υπάρχει πάντα κάποιος άλλος που…

0 Comments