Julio Cortazar, argentino ( Βρυξέλες 1914 – Παρίσι 1984). FINAL DEL JUEGO, 1956 (cuentos). Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

La noche boca arriba - Η νύχτα άνω κάτω                                                                                    Y salían en ciertas épocas a cazar enemigos;                                                                                     Le llamaban guerra florida. Και έβγαιναν ορισμένες εποχές για να κυνηγήσουν…

0 Comments

Ελένη Βελέντζα: Η Αναΐς Νιν[1] για την Αννα Καβάν[2] :

Η ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΣΥΝΕΙΔΗΤΟ Από έναν πρόλογο για το βιβλίο της Άννα Καβάν, Πάγος[3]   *Το κείμενο αυτό γράφτηκε για τη βρετανική έκδοση του βιβλίου της Καβάν «Πάγος», στην…

0 Comments

Rossario Ferré: ´´LA COCINA DE LA ESCRITURA´´ III De cómo alimentar el fuego – Μτφ από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                              Περί του πώς να ταϊσεις τη φωτιά Θα ήθελα τώρα να μιλήσω λίγο για εκείνη τη  μυστηριώδη τροφή που τρέφει κάθε λογοτεχνία. Τη φαντασία ως τροφή της. Αυτό το…

0 Comments

Georges Bataille: Η απουσία του μύθου. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Το πνεύμα που καθορίζει αυτήν την στιγμή του χρόνου αναπόφευκτα μαραζώνει – και, ολοκληρωτικά τεταμένο, ποθεί αυτόν τον μαρασμό. Ο μύθος και η πιθανότητα του μύθου διαλύονται: παραμένει μόνο ένα…

0 Comments

Κουρτ Βόννεγκατ: Γράμμα στο μέλλον. Μτφρ., Εισαγωγή: Έφη Φρυδά

Η επιστολή που ακολουθεί γράφτηκε από τον Κουρτ Βόννεγκατ (1922 – 2007) το 1988 για το περιοδικό TIME. Ο συλλογισμός του συγγραφέα καταλήγει σε επτά συμβουλές τις οποίες απευθύνει στους…

0 Comments

Ανατόλ  Φρανς,  Τα παιδιά του Εδουάρδου. Μτφρ.: Φάνης Κωστόπουλος

    " Έτσι που είναι αναμαλλιασμένο το αγοράκι μου μοιάζει με κακούργο. Κουρέψτε το και χτενίστε το, κύριε Βολάνς, σαν "τα παιδιά του Εδουάρδου "». Ο κύριος Βολάνς, στον…

0 Comments

Λεονίντ Αντρέγιεφ: ΤΟ ΓΕΛΙΟ (μετάφραση από τα ρωσικά, Λίζα Διονυσιάδου)

Μια Χριστουγεννιάτικη ιστορία του Λεονίντ Αντρέγιεφ με τίτλο  « ΤΟ ΓΕΛΙΟ». Το γέλιο και το κλάμα, δύο σπασμοί των μυών, εκδηλώσεις και οι δύο της ανθρώπινης ψυχής, διαμετρικά αντίθετων συναισθημάτων,…

0 Comments

Rosario Ferré,  (Ponce 1937-  San Juán 2016, Puerto Rico)                                      La cocina de la escritura IΙ Μτφρ. Από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                    De cómo salvar algunas cosas en medio del fuego      Περί του πώς να σώσεις κάποια πράγματα στη μέση της φωτιάς   Έχω διηγηθεί ξανά πώς έγινε και έγραψα…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας. Το πορτραίτο του καλλιτέχνη σαν νεαρού σκύλου. Μτφρ: Έφη Φρυδά. Προδημοσίευση

Μια επίσκεψη στον παππού (απόσπασμα) Ξύπνησα μες στη μαύρη νύχτα από ένα όνειρο γεμάτο καμτσίκια και λάσα μακριά σαν ερπετά και άμαξες που δραπέτευσαν από ορεινά περάσματα, και πλατιούς, ανεμόδαρτους…

0 Comments

Κάρλος Φουέντες (Panamá –  México ) La muñeca reina. Μετάφραση από τα ισπανικά: Ευμορφία  Μαντζαβίνου

Η βασίλισσα κούκλα Πήγα γιατί εκείνη η κάρτα, η τόσο ιδιαίτερη, με έκανε να θυμηθώ την ύπαρξή της. Τη βρήκα σε ένα ξεχασμένο βιβλίο, οι σελίδες του οποίου είχαν διαφυλάξει…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας: Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπασμα). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά. (Προδημοσίευση)

ΠΡΩΤΗ ΦΩΝΗ (Πολύ σιγανά):   Για ν’ αρχίσουμε από την αρχή.   Είναι μια ανοιξιάτικη, ασέληνη, άναστρη, βιβλικά μαύρη νύχτα στη μικρή πόλη, οι λιθόστρωτοι δρόμοι είναι σιωπηλοί και το…

0 Comments