Ντύλαν Τόμας. Σκοτεινά παραμύθια. Μτφρ. Έφη Φρυδά. Εκδόσεις Ροές-Πρίντα

  Το φλεγόμενο βρέφος Όταν άρπαξε φωτιά ο βάτος στους πρόποδες του λόφου, είπαν ότι ο Ρυς έκαιγε το μωρό του. Ο βάτος, εορταστικά φλεγόμενος, πήρε γι’ αυτούς τα λυπημένα,…

0 Comments

Τ, Σ. ΕΛΙΟΤ: Το Βάφτισμα των γατιών. Μτφρ. Παυλίνα Παμπούδη – Γιάννης Ζέρβας

Το να βαφτίζεις τα γατιά έχει μια δυσκολία... Δεν είναι επιπόλαιη κι ανάλαφρη ασχολία Καθόλου δεν τρελάθηκα, και δεν το λέω αστεία: Κάθε μια Γάτα ονόματα ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΧΕΙ ΤΡΙΑ!…

0 Comments

Τ. S. ELIOT:  ΤΟΥ ΝΥΧΑΡΑ Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΑΧΗ   (GROWL TIGER’S LAST STAND). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη – Γιάννης Ζέρβας

Ο Νυχάρας ήταν μπράβος, ναύτης πάνω σε καϊκι Αγριόγατος βαρβάτος, σκόρπιζε παντού τη φρίκη Απ’ το Γκρέιβσεντ ως την Όξφορντ που ταξίδευε λοστρόμος Ήταν κοσμοξακουσμένος ως «Του Τάμεση ο τρόμος».…

0 Comments

Alen Temperley: Harry and the wringles (απόσπασμα) Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη. Εκδ. Πατάκη

5  Η Λίμνη    Ο Χάρι στάθηκε στην αποβάθρα. Το νερό ήταν αρκετά βαθύ, έξι ή επτά πόδια. Ψιλά χορτάρια κάλυπταν τον βυθό, πράσινα σα σαλάτα. Ένα κοπάδι ψαράκια στραφτάλισε…

0 Comments

Remy de Gourmont: Σκόνη για τα σπουργίτια (δ’). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

208. Προκειμένου να είναι καλές οι μουσικές ερμηνείες ή τα αντίγραφα έργων πλαστικής τέχνης, πρέπει να παραμένουν κοντά στο πρωτότυπο, όπως συμβαίνει και με τις μεταφράσεις· όμως ούτε η μία…

0 Comments

Τ.Σ.Ελιοτ: Τραγούδι για τις Γουργουρίτσες (The song of Jellikles). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη, Γιάννης Ζέρβας. Εκδ. Άγρα

Οι Γουργουρίτσες οι μικρές απόψε βγαίνουν Χαρούμενες δυο δυο, όλες, γιατί Γουργουροφέγγαρο τους φέγγει και πηγαίνουν Στην όμορφη τη Γουργουρογιορτή Οι Γουργουρίτσες ειν ασπρόμαυρα ντυμένες Οι Γουργουρίτσες είναι φίνες και…

0 Comments

 Τ. Σ.ΕΛΙΟΤ: MUNGOJERRIE AND RUMPELTEAZER / Ο Μπελάς κι ο Ρουμποτύρης. Μτφρ:  Παυλίνα Παμπούδη  – Γιάννης Ζέρβας

Ο Μπελάς κι ο Ρουμποτύρης, διάσημο ζευγάρι γάτες Ήταν κλόουν, γκαφατζήδες, κωμικοί και ακροβάτες. Φημισμένοι, είχαν έδρα την Πλατεία Βικτωρίας Έδρα μόνο, γιατί ήταν οπαδοί της αλητείας. Κένσιγκτον, Κόργουολ Γκάρντεν,…

0 Comments

ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, 3 António Franco Alexandre: Από τα Καταλύματα (As Moradas) Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

όταν εκείνος δημιούργησε τον ουρανό και τη γη, και τους θεούς, εγκατέστησε κείνο το βουνό μπροστά μου, τέλειο μ’ έκανε, μα δεν είχα σώμα: ήμουν, ίσως, μια πνοή λιγότερο αέρινη,…

0 Comments

Remy de Gourmont: Σκόνη για τα σπουργίτια (γ’). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

81. Αν ο έρωτας δεν περιείχε το μυστικό της ζωής, θα ήταν απλώς το εγωιστικότερο πάθος ή μια ευχάριστη ασχολία αμφισβητήσιμου ίσως γούστου.   84. «Άγνοια» αποκαλούμε γενικώς την έλλειψη…

0 Comments

Remy de Gourmont: Σκόνη για τα σπουργίτια (β΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

34. Μεγαλώνοντας, στην ανάμνηση των αναρίθμητων ημερών όπου συναρπαστήκαμε από το θέαμα της ανθισμένης άνοιξης ή των δέντρων γυμνών μες στο φθινόπωρο, φαίνεται να είμαστε χιλιετείς. Καθεμία περιστροφή της Γης…

0 Comments

Remy de Gourmont: Σκόνη για τα σπουργίτια (α’). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

1. Όταν θεωρούμε αναγκαίο να διατυπώσουμε κάτι το οποίο κρίνουμε ως οπωσδήποτε χρήσιμο για την πρόοδο των ιδεών ή για την αντίληψη της αλήθειας, δεν πρέπει να διστάζουμε: Καλύτερα να…

0 Comments