Ντύλαν Τόμας: Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπασμα – προδημοσίευση) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά

(...) ΠΟΛΥ ΓΚΑΡΤΕΡ (τραγουδάει)   Έναν Τομ είχα αγαπήσει, ψηλός ήτανε δυο μέτρα Δύναμη είχε σαν αρκούδα κι είχε μπράτσα από πέτρα Είχα αγαπήσει κι άλλον, Ντικ αυτόν τον ονομάζαν…

0 Comments

Τ.Σ.Έλιοτ: Από το “Τι είπε η βροντή”. Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

(...) Ποιος είναι ο τρίτος που βαδίζει πάντα πλάι σου; Όταν μετρώ, είμαστε μόνο εσύ κι εγώ μαζί Μα όταν κοιτάζω εμπρός στον άσπρο δρόμο Υπάρχει πάντα κάποιος άλλος που…

0 Comments

Λιούις Κάρρολ: ΕΝΑ ΤΡΕΛΟ ΤΣΑΪ – ΠΑΡΤΙ (απόσπασμα), μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη

Κεφάλαιο 7 Υπήρχε ένα τραπέζι στρωμένο κάτω από ένα δέντρο, μπροστά στο σπίτι, και ο Μαρτιάτικος Λαγός μαζί με τον Καπελά έπιναν καθισμένοι εκεί το τσάι τους. Ένας κοιμισμένος Τυφλοπόντικας…

0 Comments

Χόρχε Λουίς Μπόρχες : Ηράκλειτος. Μετάφραση- αναφορές: Μάρω Παπαδημητρίου

Ηράκλειτος   Το δεύτερο λυκόφως. Η νύχτα που βυθίζεται στον ύπνο. Η κάθαρση και η λήθη. Το πρώτο λυκόφως. Το πρωϊνό που ήταν κάποτε αυγή. Η μέρα που ήταν πρωί.…

0 Comments

CARMEN MARTÍN GAITE (*Salamanca 1925 – Madrid 2000 ) Colección ´´ Cuentos de amigas´´ La chica de abajo. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Το κορίτσι των κάτω      Στην καθηγήτρια  Ευθυμία Πανδή-Παυλάκη Θα είχε περάσει μια ώρα από τη στιγμή που έφτασε το καμιόνι για τις μετακομίσεις; Ίσως. Είχε έρθει πολύ νωρίς,…

0 Comments

Λεονίντ Αντρέγιεφ: Το Ημερολόγιο του Σατανά. Μτφρ. από τα ρωσικά: Λίζα Διονυσιάδου. (προδημοσίευση)

.Και όσο πιο ήσυχα ήταν σε αυτό το καταραμένο σπιτάκι, τόσο πιο πολύ τρόμαζα και θύμωνα τρομερά, που ούτε ο Τοππί δεν ροχάλιζε, όπως πάντα. Μετά, άρχισε να πονάει όλο…

0 Comments

Thomas Stearns Eliot: “Πώς αποκαλούμε τις γάτες”. Μτφρ. Παυλίνα Παμπούδη – Γιάννης Ζέρβας

"Πώς αποκαλούμε τις γάτες"     Αφού διαβάσατε λοιπόν για Γάτων τόσα είδη Ίδια με μένα άποψη θα σχηματίσατε ήδη: Δεν ωφελεί, δεν γίνεται κανείς να προσπαθήσει Τη φύση αυτού…

0 Comments

Germain Droogenbroodt: ΛΑΧΤΑΡΑ. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Όπως το φεγγάρι που προστατεύει το σκοτάδι λαχταρά τη νύχτα όπως το όνειρο αποκρούει την αυγή και παρατείνει το βράδυ έτσι εκείνη τον επιθυμεί να απομακρύνει από τη μέρα πικρά,…

0 Comments

Rosario Ferré: LA COCINA DE LA ESCRITURA, IV – De como lograr la verdadera sabiduría de los guisos. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου.

     Περί του πώς να επιτύχεις την αληθινή γνώση των μαγειρευτών   Θα ήθελα να πιάσω κατ’ ευθείαν το θέμα  στο οποίο έχω δώσει τόσες και τόσες βόλτες στην κατσαρόλα…

0 Comments

Derek Walcott: ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ. Μετάφραση:  Μάρω Παπαδημητρίου

  Μετά τον λοιμό, το πνιγμένο στη μύγα τείχος της πόλης, την αμνησία του καπνού, μάθε, περιπλανώμενε, να μη πηγαίνεις πουθενά όπως οι πέτρες αφού η όσφρηση κι όραση σου…

0 Comments
Read more about the article TΣΕΣΛΑΒ ΜΙΛΟΣ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη
Poland_Krakow_1999 n/z Czeslaw Milosz. fot. Artur Pawlowski

TΣΕΣΛΑΒ ΜΙΛΟΣ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη

‘Ενα τραγούδι για το  τέλος του κόσμου   Τη μέρα που τελειώνει ο κόσμος μια μέλισσα κυκλώνει ένα τριφύλλι. Ένας ψαράς επισκευάζει ένα δίχτυ που αστράφτει. Χαρούμενα δελφίνια πηδούν στη…

0 Comments

Jorge Luis Borges ( 1899 Βuenoς Aires, Argentina – 1986 Ginebra, Suiza) Emma Zunz Mετφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Έμμα Σουνς Στις 14 Ιανουαρίου του 1922, η Έμμα Σουνς  επιστρέφοντας από το εργοστάσιο υφασμάτων Τάρμπουχ και Λέβενταλ βρήκε στο βάθος του διαδρόμου ένα γράμμα ταχυδρομημένο από τη Βραζιλία με…

0 Comments