Τζέιμς Μπόλντουιν. Μια άλλη χώρα. Μτφρ. Έφη Φρυδά

Από κάτω περνούσε ο Ρούφους, ένας από τους νικημένους – γιατί το βάρος τούτης της πόλης ήταν δολοφονικό – ένας απ’ αυτούς που είχαν τσακιστεί κάποια μέρα, όταν οι πύργοι…

0 Comments

Τ. Σ. Ελιοτ Little Gidding (απόσπασμα). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Την αβέβαιη ώρα πριν απ’ το ξημέρωμα Κοντά στο τελείωμα της ατέρμονης νύχτας Στο επαναλαμβανόμενο τέλος του ατελείωτου Όταν το σκοτεινό περιστέρι με την πύρινη γλώσσα Είχε περάσει πια κάτω…

0 Comments

Βισέντε Ουιδόβρο: από την ποιητική συλλογή, Η συγκομιδή των συνόρων. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής. Εκδ. Οδός Πανός

Ποιητική τέχνη   Να είναι ο στίχος το κλειδί Που ανοίγει χίλιες πόρτες. Ένα φύλλο πέφτει - κάτι πετάει - Να γεννηθεί ό, τι βλέπουν τα μάτια, Και να μείνει…

0 Comments

Τ.Σ.ΕΛΙΟΤ: Το κήρυγμα της φωτιάς (απόσπασμα). Μτφρ. Παυλίνα Παμπούδη

Την ώρα τη μενεξεδιά, όταν τα μάτια και η πλάτη Σηκώνονται απ’ το γραφείο, όταν η ανθρώπινη μηχανή αναμένει Σαν το ταξί σ’ αναμονή που ρυθμικά δονείται, Εγώ, ο Τειρεσίας,…

0 Comments

Τ. Σ. ΕΛΙΟΤ, ΓΕΡΟΝΤΙΟΝ (1920) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη. (απόσπασμα / προδημοσίευση)

ΓΕΡΟΝΤΙΟΝ (1920)   Δεν έχεις ούτε νιότη ούτε γήρας μα και τα δυο, σαν όνειρο σε ύπνο μετά το δείπνο.     (………………..)   Άτονα πηγαινέλα Υφαίνουν τον αέρα. Φαντάσματα…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Μπαμπά, δεν έχουν σπίτι τα πουλιά; Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Μπαμπά, είδες τα γυμνά δέντρα; Δεν έχουν σπίτι τα πουλιά; Πού θα κοιμηθούν; Πού θα κοιμηθούν απόψε; Μπαμπά,  κοίτα,  ούτε ένα φύλλο Μπαμπά,  είδες τα γυμνά δέντρα; Δεν έχουν σπίτι…

0 Comments

Τ. Σ. ΕΛΙΟΤ: Η Τετάρτη της Σποδού (απόσπασμα). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Δέσποινα, τρεις λευκές λεοπαρδάλεις κάθισαν κάτω από μιαν άρκευθο Καθώς η μέρα δρόσιζε, έχοντας πια χορτάσει Από τα πόδια το συκώτι μου και την καρδιά κι ό,τι περιεχόταν Στον κούφιο…

0 Comments

Έφη Φρυδά. Τσαρλς Μπουκόφσκι (16-8-1920 – 9-3-1994). Delete the dream

Μοιάζει να είναι το μότο της εποχής, αυτή είναι η ατμόσφαιρα. Το τυπώσαμε και σε μπλουζάκι. Σοβαρολογώ. Delete the dream. Στις διακοπές μου αυτό το καλοκαίρι το είδα φορεμένο από…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Nάκμπα. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Nάκμπα    Υπάρχει ένα κλειδί Αλλά όχι πόρτα Ποιος έχει ακούσει κάτι τέτοιο; Είναι κάποιο αίνιγμα; Υπάρχει ένα κλειδί Αλλά όχι πόρτα Είναι φτιαγμένο από σίδερο Αλλά δεν ανοίγει τίποτε…

0 Comments

José Martí, Versos libres. Mετφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

    Poética - Ποιητική     Η αλήθεια θέλει κότσια. Ο στίχος μου, Μπορεί όμοιος με άχυρο, αβρός Σε πολυτελείς αίθουσες με ποικίλα αρώματα και φώτα πλούσια, να βαδίσει, ριγώντας…

0 Comments