ΟΜΗΡΟΥ Οδύσσεια ι, στ. 375-414, Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη (Βλ.σχ. 1)

  Kαι τότε εγώ τον πάσσαλο κάτω από την πολλή τη στάχτη έχωσα,    μέχρι να ζεσταθεί· συγχρόνως σ’ όλους τους συντρόφους μου    με λόγια έδινα κουράγιο, μήπως κανείς μού…

0 Comments

Ουίλλιαμ Μπάτλερ Γέητς: Επτά ποιήματα.  Μτφρ: Αγγελική  Σιδηρά

ΤΟ ΨΑΡΙ   Μπορεί να κρύβεσαι στην πλημμυρίδα και στην άμπωτη κάποιας χλωμής παλίρροιας σαν η σελήνη δύσει μα οι άνθρωποι θα μάθουμε στο άμεσο μέλλον κάποτε πώς έριχνα στην…

0 Comments
Read more about the article Ντίνο Μπουτζάτι, Ίκαρος. Μετάφραση: Πέτρος Φούρναρης
L'ecrivain et journaliste italien Dino Buzzati (1906-1972) a Cervinia 1954 Neg:B70379PL --- Italian journalist and writer Dino Buzzati (1906-1972) in Cervinia 1954

Ντίνο Μπουτζάτι, Ίκαρος. Μετάφραση: Πέτρος Φούρναρης

 14 Ιουνίου 1968           Σήμερα έκανα εισαγωγή στην κλινική Γαλάζιο Σπίτι για να υποβληθώ σε εγχείρηση. Παρ’ όλη την υποκρισία που υπάρχει σε ανάλογες περιπτώσεις, έχω επίγνωση ότι πρόκειται…

0 Comments

ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗ  Λυσιστράτη (βλ. σχ. 1) στ. 729-766 -Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

 ΓΥΝΑΙΚΑ Α΄                Θέλω να πάω σπίτι.                Έχω κάτι μαλλιά στο σπίτι απ’ τη Μίλητο2                και μου τα κατατρών’ οι σκόροι. ΛΥ.        Μωρέ ποιοι σκόροι;! Τσακίσου, γύρνα πίσω!…

0 Comments

Philippe Jaccottet & Joan Margarit: Δύο σπουδαίοι ποιητές που έφυγαν… Μετάφραση από τα γαλλικά & καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

[Τον Φεβρουάριο έφυγαν άλλοι δυο από τους τελευταίους μεγάλους ποιητές του δεύτερου μισού του 20ού αιώνα. Οι δυο ποιητές συνέχιζαν να δημιουργούν και στον 21ο αιώνα… μέχρι που έσβησε η…

0 Comments

D.H. Lawrence. Ψυχανάλυση και ασυνείδητο-Φαντασίωση του ασυνειδήτου. Μτφρ. Έφη Φρυδά. Εκδόσεις Ροές – Printa

Βγαίνω έξω σοβαρός-σοβαρός, με το μολύβι μου και με το σημειωματάριό μου, πάω και κάθομαι βαρύς κάτω από έναν έλατο μεγάλο και περιμένω να μου ’ρθουν σκέψεις, σαν σκίουρος που…

0 Comments