Sergio Ramírez, ( 1942 – Μασατέπε,Nικαράγουα): Catalina y Catalina. Μτφρ από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Καταλίνα και Καταλίνα   Εκείνο το απόγευμα, όπως κάθε απόγευμα, η Καταλίνα σιδέρωνε φορώντας κομπινεζόν και σουτιέν για να ανακουφίζεται από τη ζέστη. Το δωμάτιο ήταν στενό και η ατμόσφαιρα…

0 Comments

Tadeusz Różewicz / Ταντέους Ρουζέβιτς. Μετάφραση: Leszek Paul/ Λέσεκ Πάουλ

Δύο ετυμηγορίες   Βλέπω ένα χαμόγελο κατεβασμένο από το λευκό του πρόσωπο κάτω από το τείχος.   Ο προάγγελος του θανάτου ο Άγνωστος έχει σκύψει το κεφάλι του πιο κάτω…

0 Comments

Hernando Téllez: Genoveva me espera siempre. Μτφρ. Ευμορφία Μαντζαβίνου

                              Η Γενοβέφα με περιμένει πάντα ´´Toujours  J´espere quelqu´un´´. U.M. Εμφανιζόταν αυτή την ώρα στη σκοτεινή πλευρά του δρόμου. Περιμένεις κάποιον; Της έλεγα εγώ. Και αυτή μου απαντούσε: Πάντα περιμένω…

0 Comments

Horacio Quiroga,  Oράσιο Κιρόγα (1878 Σάλτο Ουρουγουάη- 1937 Μπουένος Άϊρες Αργεντινή): La Tortuga gigante. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Η γιγάντια χελώνα   Ήταν κάποτε ένας άνθρωπος που ζούσε στο Μπουένος Άϊρες. Ήταν ευτυχισμένος γιατί ήταν  άντρας γερός και δουλευτής. Μια μέρα όμως αρρώστησε και οι γιατροί τού είπαν…

0 Comments

James Broughton, τέσσερα ποιήματα. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

ΕΡΜΗ ΕΡΩΤΑ ΜΟΥ   Ερμή Έρωτά μου και αναίσχυντε Τιτάνα μου Κύριε των αναζωογονητικών ενεργειών Άρχοντα του αρπακτικού μέσα στον άνθρωπο Γείρε με και άνοιξε Γύμνωσε και όρμα Τράνταξέ με…

0 Comments

António Gedeão (1906-1997): Δύο ποιήματα. Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

  Poema das folhas secas de plátano - Ποίημα των ξερών πλατανόφυλλων   Πέφτουν τα πλατανόφυλλα και ρίχνονται στην περιπέτεια του διαστήματος - και το βλέμμα ενός φτωχού πλάσματος συγκινημένο τα…

0 Comments

Gabriel García Márquez: El verano  feliz de la señora Forbes. Μτφρ από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                        Το ευτυχισμένο καλοκαίρι της κυρίας Φορμπς   Το απόγευμα επιστρέφοντας στο σπίτι βρήκαμε στην κάσα της πόρτας καρφωμένο…

0 Comments

Leander Sukov (1957-): H Ξένη Μητέρα  Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Κάθε πρωτομηνιά γύρω στις έξι το απόγευμα, η γηραιά κυρία ερχόταν με την ποδιά της, τσόχινες παντόφλες, μαντίλα και ζακέτα, μέσα στην παμπ, στεκόταν στο μπαρ, ρωτώντας με αν είχα…

0 Comments

Ανακρέων: Τζίτζικας, ο γλυκός προφήτης του θέρους. (Ανακρεόντεια, απόσπ. 34). Μετάφραση: Τασούλα Καραγεωργίου

 Μακαρίζω την τύχη σου, τζίτζικα, που δροσιά λιγοστή μόλις πίνεις απ’  των δένδρων τα φύλλα, τραγουδάς  βασιλιάς σαν να  ήσουν. Και είν’ όλα εκείνα δικά σου όσα βλέπεις σε αγρούς…

0 Comments

Ουίλλιαμ Στάνλεϊ Μέργουιν: Πριν τον κατακλυσμό. Μετάφραση-επιλεγόμενα: Μάρω Παπαδημητρίου

  Πριν τον κατακλυσμό   Επειδή αυτός μού υποσχέθηκε ότι εμείς θα χτίζαμε μια κιβωτό ολόκληρη εμείς έξω πίσω από το σπίτι στη Λεωφόρο Νέας Υόρκης στη Γιούνιον Σίτι Νιου…

0 Comments

José Martí,  Ismaelillo (1882). Μετφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου.

MI CABALLERO  O κύριός μου     Με ξυπνούσε Τα πρωινά Με ένα μεγάλο φιλί Ο μικρός μου. Καβαλίκευε Το στήθος μου, Έφτιαχνε χαλινάρια με τα μαλλιά μου. Μεθυσμένος αυτός…

0 Comments