Πέρα απ’ την Αφρική, Κάρεν Μπλίξεν. Μτφρ. Έφη Φρυδά

Ο αστρικός ουρανός του ισημερινού είναι πλουσιότερος από του Βορρά, και τον βλέπεις περισσότερο γιατί μπορείς να βγαίνεις έξω τη νύχτα. Στη Βόρεια Ευρώπη οι χειμωνιάτικες νύχτες είναι πολύ κρύες…

0 Comments

Thomas Hardy: Ένα ποίημα – Μετάφραση: Νίκος Παπάνας  

ΚΑΤΑΙΓΙΔΑ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ   Καινούριο τερακότα ήταν το φόρεμά της Και μας δέσμευε καταιγίδα ορμητική Μαζί στην κόχη τη στεγνή, στην άμαξά της. Σταματημένο τ' άλογο κι εγώ κοντά της…

0 Comments

ΕΥΡΙΠΙΔΗ  Τρωάδες  στ. 353-405 (βλ. υποσημείωση 1) – Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

 ΚΑ.  Στεφάνωσε, μητέρα, το νικηφόρο μου κεφάλι  και αναγάλλιασε για τους βασιλικούς μου γάμους· κι οδήγα με εσύ,  κι αν δε σου δείχνω πρόθυμη, σπρώχνε με με τη βία. Τι αν…

0 Comments

Σύλβια Πλαθ. Δύο ποιήματα. μτφρ. Έφη Φρυδά

Παπαρούνες τον Ιούλιο Παπαρούνες μου μικρές, μικρές δαιμονικές φλογίτσες Κάνατε άραγε καμιά ζημιά; Τρεμοπαίζετε, να σας αγγίξω δεν μπορώ. Τα χέρια μου μέσα στις φλόγες βάζω. Καθόλου δεν με καίνε.…

0 Comments

Άννα Αχμάτοβα: Αφιέρωση – Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

Το ποίημα «Αφιέρωση», απόσπασμα από το «Ρέκβιεμ», γραμμένο τον Μάρτιο του 1940,είναι αφιερωμένο στις γυναίκες εκείνες, που μαζί με την Αχμάτοβα, στάθηκαν στην μακριά ουρά των επισκεπτών στις φυλακές Κρεστί…

0 Comments

 Ο  ΨΑΡΑΣ  ΚΑΙ  ΤΟ  ΤΖΙΝΙ ( Ιστορία από τις Χίλιες και μία νύχτες ), Απόδοση από τα αγγλικά: Φάνης Κωστόπουλος

    «Ναι, έριχνε κάθε μέρα τα δίχτυα στη θάλασσα και δεν έβγαζε τίποτα. Και παρά την ατυχία του αυτή, δεν παράλειπε, είναι αλήθεια,  να δοξάζει το  όνομα του Αλλάχ. Ήρθε…

0 Comments

William S. Burroughs: Το δάχτυλο, μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Ο Λι ανέβαινε αργά στην Έκτη Λεωφόρο από την 42η οδό, κοιτάζοντας μέσα από τα παράθυρα των ενεχειροδανειστηρίων. «Πρέπει να το κάνω», επανέλαβε στον εαυτό του. Και να το. Ένα…

0 Comments