Jorge Luis Borges:  El Hacedor  (1960)- Μτφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου                                                            

Arte Poética   Να κοιτάζεις τον ποταμό που είναι καμωμένος από χρόνο και νερό και να θυμάσαι πως ο χρόνος είναι ένας άλλος ποταμός, να  ξέρεις  ότι χανόμαστε όπως το…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας: Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπασμα – προδημοσίευση) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά

(...) ΠΟΛΥ ΓΚΑΡΤΕΡ (τραγουδάει)   Έναν Τομ είχα αγαπήσει, ψηλός ήτανε δυο μέτρα Δύναμη είχε σαν αρκούδα κι είχε μπράτσα από πέτρα Είχα αγαπήσει κι άλλον, Ντικ αυτόν τον ονομάζαν…

0 Comments

Τ.Σ.Έλιοτ: Από το “Τι είπε η βροντή”. Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

(...) Ποιος είναι ο τρίτος που βαδίζει πάντα πλάι σου; Όταν μετρώ, είμαστε μόνο εσύ κι εγώ μαζί Μα όταν κοιτάζω εμπρός στον άσπρο δρόμο Υπάρχει πάντα κάποιος άλλος που…

0 Comments

Χόρχε Λουίς Μπόρχες : Ηράκλειτος. Μετάφραση- αναφορές: Μάρω Παπαδημητρίου

Ηράκλειτος   Το δεύτερο λυκόφως. Η νύχτα που βυθίζεται στον ύπνο. Η κάθαρση και η λήθη. Το πρώτο λυκόφως. Το πρωϊνό που ήταν κάποτε αυγή. Η μέρα που ήταν πρωί.…

0 Comments

Thomas Stearns Eliot: “Πώς αποκαλούμε τις γάτες”. Μτφρ. Παυλίνα Παμπούδη – Γιάννης Ζέρβας

"Πώς αποκαλούμε τις γάτες"     Αφού διαβάσατε λοιπόν για Γάτων τόσα είδη Ίδια με μένα άποψη θα σχηματίσατε ήδη: Δεν ωφελεί, δεν γίνεται κανείς να προσπαθήσει Τη φύση αυτού…

0 Comments

Germain Droogenbroodt: ΛΑΧΤΑΡΑ. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Όπως το φεγγάρι που προστατεύει το σκοτάδι λαχταρά τη νύχτα όπως το όνειρο αποκρούει την αυγή και παρατείνει το βράδυ έτσι εκείνη τον επιθυμεί να απομακρύνει από τη μέρα πικρά,…

0 Comments

Derek Walcott: ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ. Μετάφραση:  Μάρω Παπαδημητρίου

  Μετά τον λοιμό, το πνιγμένο στη μύγα τείχος της πόλης, την αμνησία του καπνού, μάθε, περιπλανώμενε, να μη πηγαίνεις πουθενά όπως οι πέτρες αφού η όσφρηση κι όραση σου…

0 Comments
Read more about the article TΣΕΣΛΑΒ ΜΙΛΟΣ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη
Poland_Krakow_1999 n/z Czeslaw Milosz. fot. Artur Pawlowski

TΣΕΣΛΑΒ ΜΙΛΟΣ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη

‘Ενα τραγούδι για το  τέλος του κόσμου   Τη μέρα που τελειώνει ο κόσμος μια μέλισσα κυκλώνει ένα τριφύλλι. Ένας ψαράς επισκευάζει ένα δίχτυ που αστράφτει. Χαρούμενα δελφίνια πηδούν στη…

0 Comments

Καταλανική ποίηση του 20ού αιώνα: Miquel Martí i Pol: Το τέλος του κόσμου [La fi del món] Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

Το τέλος του κόσμου θα ξεκινήσει ένα καλοκαίρι μόλις φτάσουνε οι πρώτες οι κοπέλες με τα μικρά στηθάκια και τα μακριά μπούτια, και τ’ αγόρια τα γαλανομάτικα, τα ξανθομάλλικα κι…

0 Comments

Τ.Σ.Έλιοτ (26/9/1888 – 4/1/1965): Από τα Τέσσερα Κουαρτέτα (προδημοσίευση). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Βurnt Νοrtοn        τοῦ λόγου δ’ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοί  ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν. I σ. 77 Ἀπόσπ. 2      ὁδός ἂνω και κάτω μία καί ὡυτή. I σ. 89…

0 Comments

Francis Combes: Ελπίδα ευκαιρίας. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

ΕΛΠΙΔΑ ΕΥΚΑΙΡΙΑΣ Δεν υπάρχει άλλη ελπίδα προς πώληση στα ράφια του σούπερ μάρκετ. (Το προϊόν γνώρισε στο παρελθόν μεγάλη επιτυχία μα η μαζική παραγωγή του σταμάτησε). Μπορείτε ωστόσο να βρείτε…

0 Comments