Πωλ Βερλαίν: Τ’ ολόλευκο φεγγάρι – Μετάφραση: Αντώνης Θ. Παπαδόπουλος

Λάμπει τ' ολόλευκο φεγγάρι μέσα στα δέντρα τα πυκνά, σε κάθε τρυφερό κλωνάρι και μια φωνούλα αρχινά κάτω από τη φυλλωσιά...   'Ω, αγάπη μου γλυκιά.   Βαθύς καθρέφτης, μιαν…

0 Comments

ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ (σχ. 1) Επιγράμματα. Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

Παλατινή Ανθολογία V, 147                 Θα πλέξω άσπρο μενεξέ· και νάρκισσο απαλό      θα πλέξω με μυρσίνες· θα πλέξω ακόμη κρίνα γελαστά·      θα πλέξω και τον κρόκο τον…

0 Comments

Μπουλάτ Οκουτζάβα: ένα τραγούδι. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

      Γαλάζιο μπαλόνι Κλαίει το κοριτσάκι: πέταξε το μπαλόνι. Tο παρηγορούν, και το μπαλόνι πετάει.   Κλαίει το κορίτσι : δεν έχει ακόμη αγόρι. Την παρηγορούν, και το…

0 Comments

Μάργκαρετ Άτγουντ. Τρία ποιήματα. Μτφρ. Έφη Φρυδά

Η στιγμή Η στιγμή όπου, έπειτα από πολλά χρόνια σκληρής δουλειάς κι ένα μακρύ ταξίδι στέκεις στη μέση του δικού σου δωματίου, σπιτιού, μισού ακρ, τετραγωνικού μιλίου, νησιού, χώρας, και…

0 Comments

 Christine Lavant: Τρία ποιήματα – Μετάφραση από τα Γερμανικά:  Θεοδόσης Κοντάκης

I Ακούω να ’ρχεται βαρύ το φεγγάρι, ακούω τον ύπνο να πηγαίνει αλαφρύς, τα μαχαίρια όλα η μνήμη μου ακονίζει στης θύμησης την πέτρα.   Επτά κοράκια αδειάσανε της παπαρούνας…

0 Comments

William Butler Yeats: Πάσχα 1916 . Μετάφραση-Επίμετρο: Πάρις Κ. Γεωργίου

(Μεγάλη Δευτέρα, στις 24 του Απρίλη στο Δουβλίνο της Ιρλανδίας, συνδικαλιστές εργάτες και ηγετικές μορφές του εθνικοαπελευθερωτικού αγώνα για την ανεξαρτησία της Ιρλανδίας από την Βρετανία, ενώνουν τις δυνάμεις τους…

0 Comments

ΟΜΗΡΟΥ Οδύσσεια ι, στ. 375-414, Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη (Βλ.σχ. 1)

  Kαι τότε εγώ τον πάσσαλο κάτω από την πολλή τη στάχτη έχωσα,    μέχρι να ζεσταθεί· συγχρόνως σ’ όλους τους συντρόφους μου    με λόγια έδινα κουράγιο, μήπως κανείς μού…

0 Comments

Ουίλλιαμ Μπάτλερ Γέητς: Επτά ποιήματα.  Μτφρ: Αγγελική  Σιδηρά

ΤΟ ΨΑΡΙ   Μπορεί να κρύβεσαι στην πλημμυρίδα και στην άμπωτη κάποιας χλωμής παλίρροιας σαν η σελήνη δύσει μα οι άνθρωποι θα μάθουμε στο άμεσο μέλλον κάποτε πώς έριχνα στην…

0 Comments

ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗ  Λυσιστράτη (βλ. σχ. 1) στ. 729-766 -Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

 ΓΥΝΑΙΚΑ Α΄                Θέλω να πάω σπίτι.                Έχω κάτι μαλλιά στο σπίτι απ’ τη Μίλητο2                και μου τα κατατρών’ οι σκόροι. ΛΥ.        Μωρέ ποιοι σκόροι;! Τσακίσου, γύρνα πίσω!…

0 Comments