Νίνα Κασσιάν: τρία ποιήματα – Μετάφραση: Άντζελα Μπράτσου

 ΠΑΙΖΟΝΤΑΣ  ΜΕ ΤΟ ΦΩΣ   Σχεδιάζεις ένα κίτρινο κύκλο στην άσπρη σελίδα και ο ήλιος επικάθεται πάνω στα χέρια σου. Και δίπλα είναι η σκιά. Και τα χέρια σου αλλάζουν…

0 Comments

Wendell Berry: ένα ποίημα για τη Νύχτα των Κρυστάλλων (9/11/1938),   μετάφραση: Σάρα Θηλυκού  

  Στις εγγονές μου που επισκέφθηκαν το Μουσείο Ολοκαυτώματος την ημέρα της ταφής του Γιτζάκ Ράμπιν Τώρα γνωρίζετε το χειρότερο που εμείς οι άνθρωποι πρέπει να γνωρίζουμε για εμάς τους ίδιους, και…

0 Comments

Salvador Espriu: «Με τον τρόπο του S.E.» (3 ποιήματα) Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης  

          Προμηθέας Τ’ όνειρο της λευτεριάς έγινε η αλυσίδα που για πάντα πια με δένει με το τραγούδι μου το πονεμένο. Τους ανθρώπους συμπόνεσα για τη θλίψη την παγερή…

0 Comments

Ντασαμίρ Μάλο: τρία ποιήματα –  Μετάφραση:  Βαγγέλης  Ζαφειράτης

Είμαι κάτοικος της πόλης Χ   Είμαι κάτοικος μιας  γκρίζας πόλης ενός παραλόγου από μπετόν παράλογό μου, σ’ αγαπώ!   Μένω σ’ έναν δρόμο χωρίς όνομα, σ’ ένα σπίτι χωρίς αριθμό…

0 Comments

NICOLAE TZONE: ένα ποίημα – Μετάφραση: Άντζελα Μπράτσου

Βραδιάζει ξανά και ξανά στην ήδη διάσημη σοφίτα μου της οδού Aurel Vlaicu αριθμός εξήντα   Στη στέγη πράσινες γάτες και κόκκινες γάτες τσουλούν και πέφτουν θεαματικά όρθιες από τις…

0 Comments

ΜΙΜΝΕΡΜΟΥ 1D,  ΑΓΝΩΣΤΩΝ Παλατινή Ανθολογία V, 305 /  VII, 671 / XI, 125 / XVI, 304/ Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη  

ΜΙΜΝΕΡΜΟΥ * 1D    Tι είναι η ζωή, τι είναι η χαρά δίχως την Αφροδίτη τη χρυσή; Κάλλιο να πέθαινα όταν δε θα με νοιάζουν πια   του έρωτα το κρυφοσμίξιμο…

1 Comment

Rua Breathnach: Η πόλη της διπλανής πόρτας – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

IX   Η πόλη κατεστραμμένη Πνιγμένη στη βλάστηση Η πόλη μεταμορφωμένη και σχεδόν αγνώριστη Η απόφαση λίγο πολύ συνειδητή Να απομακρυνθείς από την πόλη   Να παρατηρείς μα όχι να…

0 Comments

Τζακ Κέρουακ. Για τον Ρεμπώ. μτφ. Έφη Φρυδά

Αρθούρε! On t’ appela pas Jean! Το 1854 γεννήθηκες βλαστημώντας στη Σαρλβίλ Στρώνοντας έτσι το δρόμο για την αποτρόπαια φονικότητα των Αρδενών. Πώς να μη το σκάσει ο πατέρας σου!…

0 Comments

Louise Glück: Τέσσερα ποιήματα, μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Η απόφαση του Οδυσσέα Ο μέγας άνδρας γύρισε την πλάτη στο νησί. Τώρα πια δεν θα πεθάνει στον παράδεισο ούτε θ’ ακούσει ξανά τα λαούτα του παραδείσου πλάι στις ελιές,…

0 Comments