Τρία ποιήματα του Αντόνιο Ματσάδο, από τις Soledades (Μοναξιές) – Μετάφραση από τα ισπανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

Πόρτες κλειστές. Άδειες πλατείες. Εξώστες.                       * Στην έρημη πλατεία οδηγεί ένας λαβύρινθος από σοκάκια. Στη μια μεριά, ο παλιός σκυθρωπός τοίχος μιας…

0 Comments

Βλαντιμήρ Μαγιακόφσκι: ΣΤΩΝ ΣΠΟΝΔΥΛΩΝ ΤΟΝ ΑΥΛΟ,  μετάφραση, Οδυσσέας Ελύτης)

                        Πρόλογος   Για σας όλες  που σας έχουνε αγαπήσει και που σας αγαπούν ακόμα, εικόνα φυλαγμένη στο άδυτο  μέσα της ψυχής, καθώς κούπα κρασί καταμεσής ενός…

0 Comments

ΑΛΚΜΑΝ: ΠΑΡΘΕΝΕΙΟ 94 D – απόδοση: Παυλίνα Παμπούδη

Κορίτσια με την ποθοπλάνταχτη, γλυκιά λαλιά Δεν με κρατάνε πια τα μέλη μου Μακάρι  να ’μουνα γλαρόνι που πετά Στο ανθισμένο κύμα με τις αλκυόνες Με άφοβη καρδιά, ρόδινο- θαλασσί…

0 Comments

Μαρκ Στραντ: Το τέλος – Μετάφραση Ασημίνα Ξηρογιάννη  

Δεν γνωρίζει ο κάθε άνθρωπος τι θα τραγουδήσει στο τέλος Ατενίζοντας την προβλήτα καθώς το πλοίο  σαλπάρει μακριά  ή κάτι  παρόμοιο Καθώς τον αγκαλιάζει  το μουγκρητό της θάλασσας, ακίνητος, εκεί…

0 Comments

Φράνκο Φορτίνι (Franco Fortini): Τρία ποιήματα – Μετάφραση από τα ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης       

           Φύλλο πορείας              [Foglio di via]   Και λοιπόν, ουδέν νεώτερον, από το ύψωμα τούτο απ’ όπου, για λίγο ακόμα, παρατηρείς δίχως να μιλάς κι ο άνεμος…

0 Comments

Τασούλα Καραγεωργίου: Η γυναίκα και το μισό του ουρανού (ένας αρχαίος ύμνος στη Μητέρα των θεών)

                                 Τιμώντας την Παγκόσμια Ημέρα της Γυναίκας, παραθέτουμε παρακάτω —σε μετάφραση και σε πρωτότυπο— τον…

0 Comments

Η Σαπφώ για την Άνοιξη – απόδοση: Τασούλα Καραγεωργίου  

ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων   (Σαπφώ, Lobel-Page 136)   τῆς ἄνοιξης ἄγγελος, ἀηδόνι, φωνὴ ποὺ τοὺς πόθους ξυπνάει…      

0 Comments

Από τα “100 ερωτικά σονέτα” του Πάμπλο Νερούντα, μετάφραση: Μιλτιάδης Ματθίας

Ερωτικό Σονέτο No. 46     Απ’ όλους τους αστερισμούς που θαύμαζα μέσα σε ποταμούς κι ομίχλες βυθισμένους διάλεξα μόνο τον μοναδικό για μένα, τον ένα που αγαπώ, κι από…

0 Comments

Από τα CIEN SONETOS DE AMOR – Εκατό Ερωτικά Σονέτα του Pablo Neruda: Μετάφραση, Μιλτιάδης Ματθίας  

Ερωτικό Σονέτο No. 17    Δεν σ’ αγαπώ σαν να ήσουν τριαντάφυλλο από αλάτι ή τοπάζ, ή βέλος γαρυφάλλων που ξεπετάγεται από τη φωτιά. Σ’ αγαπώ όπως μερικά πράγματα σκοτεινά…

0 Comments

Τ. Σ Ελιοτ: Το βάφτισμα των γατιών, Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη- Γιάννης Ζέρβας

Το βάφτισμα των γατιών Το να βαφτίζεις τα γατιά έχει μια δυσκολία...  Δεν είναι επιπόλαιη κι ανάλαφρη ασχολία  Καθόλου δεν τρελάθηκα, και δεν το λέω αστεία:  Κάθε μια Γάτα ονόματα…

0 Comments