Μαρκ Στραντ: Το τέλος – Μετάφραση Ασημίνα Ξηρογιάννη  

Δεν γνωρίζει ο κάθε άνθρωπος τι θα τραγουδήσει στο τέλος Ατενίζοντας την προβλήτα καθώς το πλοίο  σαλπάρει μακριά  ή κάτι  παρόμοιο Καθώς τον αγκαλιάζει  το μουγκρητό της θάλασσας, ακίνητος, εκεί…

0 Comments

Φράνκο Φορτίνι (Franco Fortini): Τρία ποιήματα – Μετάφραση από τα ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης       

           Φύλλο πορείας              [Foglio di via]   Και λοιπόν, ουδέν νεώτερον, από το ύψωμα τούτο απ’ όπου, για λίγο ακόμα, παρατηρείς δίχως να μιλάς κι ο άνεμος…

0 Comments

Τασούλα Καραγεωργίου: Η γυναίκα και το μισό του ουρανού (ένας αρχαίος ύμνος στη Μητέρα των θεών)

                                 Τιμώντας την Παγκόσμια Ημέρα της Γυναίκας, παραθέτουμε παρακάτω —σε μετάφραση και σε πρωτότυπο— τον…

0 Comments

Η Σαπφώ για την Άνοιξη – απόδοση: Τασούλα Καραγεωργίου  

ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων   (Σαπφώ, Lobel-Page 136)   τῆς ἄνοιξης ἄγγελος, ἀηδόνι, φωνὴ ποὺ τοὺς πόθους ξυπνάει…      

0 Comments

Από τα “100 ερωτικά σονέτα” του Πάμπλο Νερούντα, μετάφραση: Μιλτιάδης Ματθίας

Ερωτικό Σονέτο No. 46     Απ’ όλους τους αστερισμούς που θαύμαζα μέσα σε ποταμούς κι ομίχλες βυθισμένους διάλεξα μόνο τον μοναδικό για μένα, τον ένα που αγαπώ, κι από…

0 Comments

Από τα CIEN SONETOS DE AMOR – Εκατό Ερωτικά Σονέτα του Pablo Neruda: Μετάφραση, Μιλτιάδης Ματθίας  

Ερωτικό Σονέτο No. 17    Δεν σ’ αγαπώ σαν να ήσουν τριαντάφυλλο από αλάτι ή τοπάζ, ή βέλος γαρυφάλλων που ξεπετάγεται από τη φωτιά. Σ’ αγαπώ όπως μερικά πράγματα σκοτεινά…

0 Comments

Τ. Σ Ελιοτ: Το βάφτισμα των γατιών, Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη- Γιάννης Ζέρβας

Το βάφτισμα των γατιών Το να βαφτίζεις τα γατιά έχει μια δυσκολία...  Δεν είναι επιπόλαιη κι ανάλαφρη ασχολία  Καθόλου δεν τρελάθηκα, και δεν το λέω αστεία:  Κάθε μια Γάτα ονόματα…

0 Comments

 Αlfred de Misset: ΤΟ ΤΥΡΟΛΟ (απόσπασμα) – μτφρ: Φάνης Κωστόπουλος

                - Mιa  χώρα χωρίς τίποτα είσαι, μικρό Τυρόλο.                    Μήτε  ναούς, μήτε θεούς, μήτε και βάρδους έχεις.                     - Όλα  από σένα…

0 Comments

ΤΟΜΑΣ ΣΤΕΡΝ ΕΛΙΟΤ, Θάνατος από νερό. Μετάφραση: Παυλίνα Παμπούδη  

Θάνατος από νερό   Ο Φληβάς ο Φοίνικας, ένα δεκαπενθήμερο νεκρός, Ξέχασε την κραυγή των γλάρων, το ωκεάνειο κύμα Ξέχασε κέρδος και ζημιά.   Yποθαλάσσιο ρεύμα Καθάρισε τα κόκαλά του…

0 Comments

Βακχυλίδης: Παιάνας για την ειρήνη – απόδοση: Παυλίνα Παμπούδη

Η κραταιά ειρήνη πλούτο γεννά, και άνθη τραγουδιών γλυκόλαλων για τους θνητούς, κνίσα για τους θεούς από μοσχάρια και πυκνόμαλλα αρνιά που αχνίζουν στην χρυσή φωτιά των λαξευτών βωμών.  …

1 Comment