James Broughton, τέσσερα ποιήματα. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

ΕΡΜΗ ΕΡΩΤΑ ΜΟΥ   Ερμή Έρωτά μου και αναίσχυντε Τιτάνα μου Κύριε των αναζωογονητικών ενεργειών Άρχοντα του αρπακτικού μέσα στον άνθρωπο Γείρε με και άνοιξε Γύμνωσε και όρμα Τράνταξέ με…

0 Comments

António Gedeão (1906-1997): Δύο ποιήματα. Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

  Poema das folhas secas de plátano - Ποίημα των ξερών πλατανόφυλλων   Πέφτουν τα πλατανόφυλλα και ρίχνονται στην περιπέτεια του διαστήματος - και το βλέμμα ενός φτωχού πλάσματος συγκινημένο τα…

0 Comments

Leander Sukov (1957-): H Ξένη Μητέρα  Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Κάθε πρωτομηνιά γύρω στις έξι το απόγευμα, η γηραιά κυρία ερχόταν με την ποδιά της, τσόχινες παντόφλες, μαντίλα και ζακέτα, μέσα στην παμπ, στεκόταν στο μπαρ, ρωτώντας με αν είχα…

0 Comments

Ανακρέων: Τζίτζικας, ο γλυκός προφήτης του θέρους. (Ανακρεόντεια, απόσπ. 34). Μετάφραση: Τασούλα Καραγεωργίου

 Μακαρίζω την τύχη σου, τζίτζικα, που δροσιά λιγοστή μόλις πίνεις απ’  των δένδρων τα φύλλα, τραγουδάς  βασιλιάς σαν να  ήσουν. Και είν’ όλα εκείνα δικά σου όσα βλέπεις σε αγρούς…

0 Comments

Ουίλλιαμ Στάνλεϊ Μέργουιν: Πριν τον κατακλυσμό. Μετάφραση-επιλεγόμενα: Μάρω Παπαδημητρίου

  Πριν τον κατακλυσμό   Επειδή αυτός μού υποσχέθηκε ότι εμείς θα χτίζαμε μια κιβωτό ολόκληρη εμείς έξω πίσω από το σπίτι στη Λεωφόρο Νέας Υόρκης στη Γιούνιον Σίτι Νιου…

0 Comments

José Martí,  Ismaelillo (1882). Μετφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου.

MI CABALLERO  O κύριός μου     Με ξυπνούσε Τα πρωινά Με ένα μεγάλο φιλί Ο μικρός μου. Καβαλίκευε Το στήθος μου, Έφτιαχνε χαλινάρια με τα μαλλιά μου. Μεθυσμένος αυτός…

0 Comments

Χοσέ Μαρτί: Δυο πατρίδες. (Από την ποιητική συλλογή, Flores del destierro). Mτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                              DOS PATRIAS Δυο πατρίδες έχω εγώ: Την Κούβα και τη νύχτα Ή μήπως είναι μια οι δυο τους; Πριν καλά καλά απεκδυθεί το μεγαλείο του ο ήλιος, με μακριά…

0 Comments
Read more about the article T. S. Eliot Από το East Coker (απόσπασμα). Μτφρ. : Παυλίνα Παμπούδη
(Eingeschränkte Rechte für bestimmte redaktionelle Kunden in Deutschland. Limited rights for specific editorial clients in Germany.) Eliot, Thomas *26.09.1888-04.01.1965+ Schriftsteller, USA- Portrait nach der Ankunft in Fuhlsbuettel- Aufnahme 1949 (Photo by ullstein bild/ullstein bild via Getty Images)

T. S. Eliot Από το East Coker (απόσπασμα). Μτφρ. : Παυλίνα Παμπούδη

  IV Ο πληγωμένος χειρουργός ασκείται στο νυστέρι Κι επίμονα το άρρωστο το μέρος ανακρίνει' Νιώθουμε στου θεραπευτή το ματωμένο χέρι Την αιχμηρή συμπόνια του, που μοναχά εκείνη Του θερμοδιαγράμματος…

0 Comments

Ligia Keșișian: δυο ποιήματα. Μτφρ.: Άντζελα Μπράτσου

Τα κύματα   Αληθεύει ότι τίποτα δεν θα μπορούσε να διαρκέσει Ήταν Αύγουστος και οι διάφανοι σκορπιοί κάναν βόλτες στις κουζίνες του κόσμου Μετά το Ιφτάρ. Μια αλμυρή υγρασία μας…

0 Comments

T.S. Eliot: The Dry Salvages (Από τα τέσσερα κουαρτέτα), Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Η τοποθεσία The Dry Salvages-πιθανότατα Les Trois Sauvages- είναι ένα μι­κρό σύμπλεγμα βράχων, μ’ ένα φάρο, στ’ ανοιχτά της Β.Δ. ακτής του Κέηπ Ανν της Μασαχουσέτης. Το Salvages προφέρεται έτσι…

0 Comments