Yuko Otomo (1950 -), ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΟΝ ΙΧΘΥ. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Είμαστε δεμένοι μαζί με μιαν αιώνια μοίρα εγώ, κρατώντας τη σκοτεινή σου μάσκα εσύ, τη δική μου η σιωπηλή σου σάρκα γίνεται δική μου όταν κρύβω το πρόσωπό μου μες…

0 Comments

Σύλβια Πλαθ. (27 Οκτωβρίου 1932 – 11 Φεβρουαρίου 1963) – Ο κολοσσός / το φάντασμα του πατέρα. μτφρ. Έφη Φρυδά

Ο κολοσσός Ποτέ δεν θα καταφέρω να σε συναρμολογήσω απόλυτα, Να σε συνδέσω, να σε κολλήσω, όπως πρέπει να σε ενώσω. Γκάρισμα μουλαριού, γρύλισμα γουρουνιού, χυδαία κακαρίσματα Απ’ τα παχιά σου…

0 Comments

June Jordan: Ξόρκι της Ιντιφάντα: ποίημα #8 για την Λώρα. Μετάφραση Βασίλης Πανδής.

ΕΙΠΑ Σ’ ΑΓΑΠΑΩ ΚΑΙ ΘΕΛΩ Η ΓΕΝΟΚΤΟΝΙΑ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ ΕΙΠΑ Σ’ ΑΓΑΠΑΩ ΚΑΙ ΘΕΛΩ ΤΗΝ ΘΕΤΙΚΗ ΔΡΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΝΤΙΔΡΑΣΗ ΕΙΠΑ Σ’ ΑΓΑΠΑΩ ΚΑΙ ΘΕΛΩ ΤΗΝ ΜΟΥΣΙΚΗ ΕΞΩ ΑΠΟ ΤΑ…

0 Comments

Refaat Al-Areer (1979-2023): ΑΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΘΑΝΩ Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Αν πρέπει να πεθάνω εσύ πρέπει να ζήσεις να πεις την ιστορία μου να πουλήσεις τα υπάρχοντά μου ν' αγοράσεις ένα κομμάτι ύφασμα και λίγο σπάγκο (λευκό με μια μακριά…

0 Comments

Ναόμι Σιχάμπ Νάι: Κάποτε ήμουν απ’ τη Γάζα. – Ραουάν Χουσείν: Άτιτλο. Μτφρ.: Σταμάτης Πολενάκης

ΚΑΠΟΤΕ ΗΜΟΥΝ ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΖΑ   Ήμουν ένα αγόρι και είχα χάσει τις σχολικές εργασίες μου χαρτιά με αριθμούς και νούμερα γεμάτα μουτζούρες και υπογραμμίσεις, Έψαχνα τα χαρτιά μου περήφανος…

0 Comments
Read more about the article Jacques  Prévert: Ο  ΚΑΚΟΣ  ΜΑΘΗΤΗΣ. Μτφρ.: Φάνης Κωστόπουλος
PR.2005.12.2 : Jacques Prévert et la chatte Agathe , André Villers Photo envoyée par la Maison Jacques Prévert 50440 Omonville-la-Petite Fanny Kempa Responsable de la Maison Jacques Prévert Direction du patrimoine et des musées Maison Jacques Prévert - 50440 Omonville-la-Petite T. 02 33 52 72 38 - 06 89 33 07 60 - Courriel : fanny.kempa@manche.fr

Jacques  Prévert: Ο  ΚΑΚΟΣ  ΜΑΘΗΤΗΣ. Μτφρ.: Φάνης Κωστόπουλος

                                                   Λέει όχι με το κεφάλι         λέει όμως ναι…

0 Comments

Bravig Imbs, τρία ποιήματα. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

Ρετσιτατίβο   Ι. φεγγάρι κυκλωμένο στην κυκλωτική τροχιά σου αναρριχήσου το λυκόφως του μακρυσμένου ωκεανού αναδύσου από το τροπικό κύμα ξεπλυμένο από το σύννεφο πέτα το πράσινο δαχτυλίδι σου σε…

0 Comments

Μαίρη Όλιβερ. Επετειακό (10-9-1935 – 17-1- 2019). τρία ποιήματα. μτφρ. Έφη Φρυδά

Σήμερα   Σήμερα χαμηλά πετώ και λέξη δεν λέω. Αφήνω όλα τα βουντού της φιλοδοξίας ν' αποκοιμηθούν. Ο κόσμος συνεχίζει όπως πρέπει, οι μέλισσες του κήπου ζουζουνίζουν σιγανά, τα ψάρια…

0 Comments

ΖΑΝ ΖΟΖΕΦ ΡΑΜΠΕΑΡΙΒΕΛΟ: Πέντε ποιήματα. Μετάφραση: ΕΛΕΝΗ ΒΕΛΕΝΤΖΑ

ΑΠΟ ΤΗ ΣΥΛΛΟΓΗ ΣΧΕΔΟΝ ΟΝΕΙΡΑ (1934)   ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΑ ΒΡΑΔΙΑ     Πόσο μ’ αρέσουνε τα βράδια εκείνα, που αισθάνομαι πως η φωνή μου αβέβαιη είναι, σαν του παιδιού και σαν…

0 Comments

ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, 4 Gastão Cruz: Δύο ποιήματα. Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

 Πάνω σ’ ένα όνειρο [Depois dum sonho]   Δεν άφησες πίσω σου έρημο μα δέντρα στο σπίτι. Μες στ’ όνειρό μου είσαι ο θάμνος ο γητευτής που καθρεφτίζει για πάντα…

0 Comments