Άννα Αχμάτοβα: Το τραγούδι της τελευταίας συνάντησης. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

 Με στήθος παγωμένο βάδισα  αλαφροπατώντας. Στο δεξί μου χέρι, το γάντι το αριστερό φορώντας.   Τα σκαλιά μου φάνηκαν αμέτρητα Κι ας ήξερα πως ήταν μόνο τρία. Ψιθυρίσματα στα φύλλα…

0 Comments

Γουάλας Στήβενς [1879-1955] Δύο ποιήματα. Μετάφραση: Μάρω Παπαδημητρίου

Ανατολή σε ψαρολέπι   Μελωδικοί σκελετοί, για όλη τη μουσική της χθεσινής νύχτας Το σήμερα είναι σήμερα και ο χορός τελείωσε.   Το αγιάζι απλώνεται στα αχυρένια όργανα που παίζατε,…

0 Comments

Έφη Φρυδά. Ποιήματα των αστεριών. Η εκπληκτική περίπτωση της άγνωστης στη χώρα μας αστρονόμου-ποιήτριας Ρεμπέκα Έλσον (1960-1999)

Η Ρεμπέκα Έλσον ήταν μόλις 16 ετών όταν είδε για πρώτη φορά την Ανδρομέδα μέσα από το τηλεσκόπιο. Μαγεμένη από «τη λεπτεπίλεπτη τούφα του γαλακτώδους ελικοειδούς φωτός στην αιώρησή του…

1 Comment

Gabriel Ferrater: ένα ποίημα. Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

                                 ΜΑΘΗΜΑ ΙΣΤΟΡΙΑΣ                                 [LLIÇÓ D'HISTÒRIA]                              Μια γέφυρα πάνω απ’ τον Ντορντόν. Είμαστε Ιούνη του ’40. Το πελώριο πανί τ’ ουρανού το κουρελιάσαν…

0 Comments

Μπόρις Πάστερνακ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

       Αϋπνία    .      Τι ώρα είναι; Σκοτάδι. Μάλλον τρεις.        Πάλι, δεν πρόκειται να κλείσω μάτι.        Στο χωριό ο βοσκός μαστιγώνει την ανατολή.        Σιγοπαγώνει στο παράθυρο, .      …

0 Comments

Gopal Honnalgere (1942 – 2003).  Πώς να εξημερώσεις ένα ζευγάρι καινούργιες παντόφλες. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Πώς να εξημερώσεις ένα ζευγάρι καινούργιες παντόφλες   μην τις κρατάς μαζί μην επιτρέπεις να μιλούν μεταξύ τους μπορεί να φτιάξουν ένα σωματείο   μην τις αφήνεις στιγμή κοντά σ'…

0 Comments

Maria  Pilchin: ένα ποίημα. Μτφρ: Άντζελα Μπράτσου

salon du livre 2016   στο παρίσι ερωτεύτηκα τον Μισέλ τον ταξιτζή ύστερα τον Γιουσούφ τον ρεσεψιονίστα,    μερικούς ποιητές, έναν μεταφραστή, αυτός πολύ καλός δύο πρεσβευτές. όλοι τους επισκέπτες…

0 Comments