ΣΟΦΟΚΛΗ Φιλοκτήτης στ. 676-717 – Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

(σχ,1) ΧΟ.  Να λένε άκουσα, πάντως δεν το ’δα με τα μάτια μου,          ότι αυτόν που κάποτε πλησίασε την κλίνη τη συζυγική τού Δία, πάνω σε γοργοκίνητο τροχό τον…

0 Comments

Καταλανική ποίηση του 20ού αιώνα J.V. Foix – Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

 Ήμαστε τρεις, ήμαστε δυο, ήμουνα μόνος εγώ, δεν ήμαστε κανείς… [ÉREM TRES, ÉREM DOS, ERA JO SOL, ÉREM NINGÚ...]                                                               Στη Ρόζα Λεβερόνι   Ήμαστε τρεις, σκυφτοί, σε τρύγο…

0 Comments

MAX JACOB : Η Ζητιάνα της Νάπολης – Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Όταν κατοικούσα στην Νάπολη, υπήρχε στην πόρτα του παλατιού μου μια ζητιάνα στην οποία έριχνα κέρματα πριν ν’ ανέβω στο αμάξι μου. Μια μέρα, έκπληκτος που δεν έπαιρνα ποτέ μου…

0 Comments

Δημήτρης Γαβαλάς: Ο ΑΦΕΝΤΗΣ ΤΩΝ ΚΥΚΛΑΔΩΝ και άλλα 3 ποιήματα

 Ο άνθρωπος μοναδικός είναι  ύπαρξη ανεπανάληπτη.    Χίλια χρόνια ψάχνω το πρόσωπό μου στων Κυκλάδων τον κύκλο χίλια χρόνια γυρεύω  τον ερμαφρόδιτο μάντη τη ρίζα μου. Πνοές με σαρώνουνε  πνεύματος…

0 Comments

Sully Prudhomme:  Το Σπασμένο Βάζο. Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Αυτό το βάζο όπου πεθαίνει μια βερβένα Ράγισε από ένα χτύπημα βεντάλιας· Χτύπημα αδιόρατο, ελαφρό: Ούτ’ ένας ήχος να προδώσει το κακό.   Όμως το ελάχιστο εκείνο πλήγμα, Δάγκωνε το…

0 Comments