Έζρα Πάουντ: Η γυναίκα του εμπόρου του ποταμού: ένα γράμμα. Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Όταν τα μαλλιά μου ήταν κομμένα ίσια με αφέλειες στο μέτωπο Έπαιζα γύρω από τη μπροστινή εξώπορτα, μαδώντας λουλούδια. Ήρθες με ξυλοπόδαρα μπαμπού, παριστάνοντας το άλογο, Περπάτησες ολόγυρά μου, παίζοντας…

0 Comments

Ο Φτυσ’-το-Θάνατο1 συλλαμβάνεται (απόσπασμα από τον Μπάρμπα-Γκοριό, του Ονορέ ντε Μπαλζάκ). Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου

Εκείνη τη στιγμή ακουστήκανε βήματα ανδρών και θόρυβος από κάνες όπλων που στρατιώτες βροντούσανε στο πλακόστρωτο. Τη στιγμή που ο Κολέν έψαχνε μηχανικά να βρει διέξοδο κοιτάζοντας τα παράθυρα και…

0 Comments

Παρασκευή Μπαράκη: ένα ποίημα  

 ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΙΚΗ ΝΟΗΜΟΣΥΝΗ     Είναι πανέξυπνες! Μηχανές σχεδόν ανθρώπινες Ποικιλία στα εξωτερικά χαρακτηριστικά παρά την τυποποίηση   Εργοστασιακά πλεονεκτήματα Πολυλειτουργικότητα Μεταμφιέσεις Βραδύτητα του νου   Βασικό μειονέκτημα ακόμα έχουν συναισθηματική…

0 Comments

Κωνσταντίνος Βορβής: ένα ποίημα

ΝΕΚΡΟ ΤΟΠΙΟ   Μεσημέρι καλοκαιριού η ζέστη παραμορφώνει τους δρόμους λιωμένος πάγος σε φτηνά καφενεία αναθυμιάσεις βενζίνης στα πρατήρια θερμότητα και τσιγάρο στις στάσεις των υπεραστικών τοπίο ιδανικό για μια…

0 Comments

 Γκιγιώμ Απολλιναίρ: Περνούν οι μέρες. Μτφρ: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Περνούν οι μέρες Κάτω απ’ το γεφύρι  Μιραμπώ κυλάει ο Σηκουάνας Και οι αγάπες μας Πρέπει αυτό να μου θυμίζει Η χαρά ακολουθεί πάντοτε τη λύπη   Έρχεται η νύχτα…

0 Comments

Ανατόλ Φρανς: Η Επιστροφή στα θρανία – (Αναμνήσεις της Παιδικής Ηλικίας) Μετάφραση από τα γαλλικά: Μαρία Τσάτσου

Θα σας διηγηθώ τι μου θυμίζουν κάθε χρόνο ο ταραγμένος ουρανός του φθινοπώρου και τα φύλλα που κιτρινίζουν πάνω στα δέντρα που ανατριχιάζουν• θα σας πω τι βλέπω όταν διασχίζω…

0 Comments

Αλφόνς Ντωντέ: Ο Θρύλος του Ανθρώπου που είχε Μυαλό από Χρυσάφι. Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου

Στην κυρία που ζητάει χαρούμενες ιστορίες.         Διαβάζοντας το γράμμα σας, κυρία, ένιωσα κάτι σαν τύψη. Το ‘βαλα με τον εαυτό μου εξαιτίας του ίσως υπερβολικά πένθιμου χρώματος που έχουν…

0 Comments