Harryette Mullen: Black Nikes – Μετάφραση:  Μαρία Τσάτσου

         Χρειαζόμαστε διαμερίσματα όπως ο Βασιλιάς Τουτ χρειαζότανε μια βάρκα. Ένας σκλάβος μπορούσε να τον οδηγήσει λάμνοντας στον ουρανό από την κρύπτη του στην Αίγυπτο γεμάτη λάφυρα. Ζήσαμε ήσυχα ανάμεσα…

0 Comments

Έζρα Πάουντ:  Παλιά εικόνα του Σοάν απ’ τον Ροζόριου – Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

                                    Ι Τα στενά δρομάκια χάνονται μέσα στην πλατειά δημοσιά στο Σοάν, Σκουρόχρωμα βόδια, άσπρα άλογα           Τραβούν βαριεστημένα τις εφτά άμαξες με τους λακέδες, Οι άμαξες ξύλινες και αρωματισμένες,…

0 Comments

Έρμα Βασιλείου: δυο ποιήματα για την Γενοκτονία των Ποντίων

Ένα γεγονός δεν μεγαλώνει   έξω από το χώρο που τελέστηκε ένα γεγονός δεν μεγαλώνει με ποίηση δε γίνεται ούτε μύθος ούτε τραγούδι ο Πόντος η Κύπρος δεν είναι μύθος…

0 Comments

Αντώνης Θ. Παπαδόπουλος: ΠΑΤΡΙΚΟ ΣΠΙΤΙ

ΠΑΤΡΙΚΟ ΣΠΙΤΙ                                                         Στη μητέρα μου Είχε δυσκολευτεί ν' αποφασίσει. Προσπαθούσε να τους πείσει πως είχαν λάθος, πως τίποτα το εγωιστικό δεν έκρυβε η άρνησή του. Κάποτε σταμάτησε να αντιδρά.…

0 Comments

Saint-John-Perse: Άνεμοι IV,6 (αποσπάσματα). Μετάφραση από τα Γαλλικά: Μαρία Τσάτσου

… Ήτανε πολύ μεγάλοι αέρηδες πάνω στη γη των ανθρώπων - πολύ μεγάλοι αέρηδες επί το έργον, ανάμεσά μας, Που μάς τραγουδούσαν τη φρίκη του να ζεις, και μας τραγουδούσαν…

0 Comments