Ζακ Πρεβέρ: Δημιουργώντας την εικόνα ενός πουλιού. Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Πρώτα πρώτα να ζωγραφίσεις ένα κλουβί με μια πόρτα ανοιχτή, ύστερα ζωγράφισε κάτι κομψό, κάτι απλό, κάτι όμορφο, κάτι χρήσιμο για το πουλί, ύστερα βάλε το μουσαμά δίπλα σ' ένα…

0 Comments

Γκυγιώμ Απολλιναίρ: Μάης (από την συλλογή Alcools, 1913). Μετάφραση από τα Γαλλικά:Μαρία Τσάτσου

Μάη ωραίε Μάη με βάρκα στο Ρήνο Κυρίες κοιτάζαν απ’ το βουνό εκείνο Είστε τόσο ωραία μα η βάρκα μακραίνει Ποιός κάνει να κλαίνε οι ιτιές στο ποτάμι Οπωρώνες με…

0 Comments

Κλεονίκη Δρούγκα: Μαμά

-Μαμά, μερικά πρωινά όσον κι αν θέλω δεν μπορώ να σου μιλήσω έχω δουλειά στο κόκκινο -Δεν πειράζει, παιδί μου. Είσαι καλά; Παύση   -Μαμά, διορθώνω γραπτά καθαρίζω το μπαλκόνι…

0 Comments

ΣΟΦΟΚΛΗ Φιλοκτήτης στ. 676-717 – Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

(σχ,1) ΧΟ.  Να λένε άκουσα, πάντως δεν το ’δα με τα μάτια μου,          ότι αυτόν που κάποτε πλησίασε την κλίνη τη συζυγική τού Δία, πάνω σε γοργοκίνητο τροχό τον…

0 Comments

Καταλανική ποίηση του 20ού αιώνα J.V. Foix – Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

 Ήμαστε τρεις, ήμαστε δυο, ήμουνα μόνος εγώ, δεν ήμαστε κανείς… [ÉREM TRES, ÉREM DOS, ERA JO SOL, ÉREM NINGÚ...]                                                               Στη Ρόζα Λεβερόνι   Ήμαστε τρεις, σκυφτοί, σε τρύγο…

0 Comments

MAX JACOB : Η Ζητιάνα της Νάπολης – Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Όταν κατοικούσα στην Νάπολη, υπήρχε στην πόρτα του παλατιού μου μια ζητιάνα στην οποία έριχνα κέρματα πριν ν’ ανέβω στο αμάξι μου. Μια μέρα, έκπληκτος που δεν έπαιρνα ποτέ μου…

0 Comments