ΟΜΗΡΟΥ Ιλιάδα Σ 22-35, 316-342 (Ο θρήνος του Αχιλλέα για τον νεκρό Πάτροκλο). Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

 Σ 22-35 (σχ. 1)     Έτσι μίλησε (ο Αντίλοχος), κι εκείνον μαύρο σύννεφο       πόνου αβάσταχτου τον σκέπασε. Και με τα δυο του χέρια       παίρνοντας σκόνη μαύρη από καπνιά2…

0 Comments

Δημήτρης Γαβαλάς: ένα ποίημα για τις μέρες του Πολυτεχνείου

ΟΔΟΣ ΠΑΤΗΣΙΩΝ   Οδός Πατησίων διάβηκα την άσφαλτή σου ραχοκοκαλιά μέτρησα τα μαρμάρινα πλευρά σου. Στο λεωφορείο κάποτε ΚΡΑΤΕΙΣΘΕ ΑΠΟ ΤΑΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΑΣ αγόρασα των πέντε εισιτήριο. Ελεγκτής με υποδεκάμετρο το…

0 Comments

Νίκος Ι. Τζώρτζης: ένα ποίημα

  ΚΟΚΚΙΝΗ ΦΟΔΡΑ   (Σκηνίτες, 1947)   Έτσι, βλέπουμε κατάπληκτοι, να ιδρύεται το χειμώνα του 1943-’44 στρατόπεδο απείθαρχων Γερμανών, έξω από την Κριτσά [Λασιθίου]. Ήσαν αντιφασίστες ασφαλώς. Πολλές φορές, τάχα ξεχασμένοι, φορούσαν τα…

0 Comments

ΑΝΤΙΣΘΕΝΗ * ρήσεις – Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

Τότε, είπε (ο Αντισθένης), καταστρέφονται οι πολιτείες, όταν δεν μπορούν να ξεχωρίσουν τους ασήμαντους από τους σπουδαίους.   Καλύτερα, έλεγε (ο Αντισθένης), […] να μπλέξεις με κόρακες παρά με κόλακες· γιατί…

1 Comment

Nadia Anjuman: ΑΦΓΑΝΗ ΓΥΝΑΙΚΑ – ΚΑΜΙΑ ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΝΑ ΑΝΟΙΞΩ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΜΟΥ – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Καμιά επιθυμία να ανοίξω το στόμα μου, γιατί να τραγουδήσω; Εμένα, που η ζωή με έχει μισήσει το ίδιο μού κάνει να τραγουδήσω ή να μην. Γιατί να μιλήσω για…

0 Comments