Gabriel Rosenstock: Το χάικου του Φερλινγκέτι (Ferlinghetti’s Haiku) – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Γνωρίζω ένα μόνο χάικου του Λώρενς Φερλινγκέτι. Απορρίφθηκε από τον επιμελητή ενός περιοδικού χάικου. Του Modern Haiku, ίσως; Ο επιμελητής σκέφτηκε πως ήταν πολύ αισχρό. Είχε εκείνος ο επιμελητής ξεχάσει …

0 Comments

Ντ. Χ. Λώρενς, έξι ποιήματα, μτφρ Έφη Φρυδά

Επέλεξα να σας παρουσιάσω την ποιητική πλευρά του Ντ. Χ. Λώρενς, μια πλευρά που δεν είναι τόσο γνωστή όσο αυτή του μυθιστοριογράφου. Πρόκειται για έξι μικρά ποιήματα με θεματική από…

0 Comments

 ΟΜΗΡΟΥ Ιλιάς Ρ 722-761 (βλ. σχ. 1) (Οι Αχαιοί αρπάζουν τον νεκρό του Πάτροκλου) – Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

    ΄Ετσι μίλησε· και τότε εκείνοι αγκαλιάζοντάς τον τόν νεκρό      από τη γη πολύ ψηλά τον σήκωσαν· και πίσω τους ευθύς      των Τρώων οι πολεμιστές υψώσανε κραυγές,     …

0 Comments

Κορίνα Μαυράκη: τρία ποιήματα

Οικονομία γραμμάτων   Της ζωής μας οι σημαντικοί άνθρωποι αρκέστηκαν στην επανάληψη μιας συλλαβής «μα», «μπα», «για», τόσο ικανοί δυο φθόγγοι να περιγράψουν της ψυχής τις ισχυρές δονήσεις ίσως γιατί…

0 Comments

Δημήτρης Γαβαλάς: δυο ποιήματα

 “ΟΙ ΚΟΥΦΙΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ” ΣΗΜΕΡΑ                            Με τον τρόπο του Τ. S.Eliot   Κούφιοι άνθρωποι παραγεμισμένοι εγωισμό και φιλαυτία. Αυτά που έλεγε η μάνα μας δεν υποχρεώνουν κανένα. Σκοτωνόμαστε χωρίς …

0 Comments