Read more about the article Παυλίνα Παμπούδη: Νυχτολόγιο Αυγούστου Χ   
Between August 24 and September 7, 1937, loyalist Spanish Republican and rebel General Franco's forces in the Spanish Civil War fought the Battle of Belchite in and around the town. After 1939 a new village of Belchite was built adjacent to the ruins of the old, which remain a ghost town as a memorial to the war.

Παυλίνα Παμπούδη: Νυχτολόγιο Αυγούστου Χ  

X  Με βύζαινε ο ύπνος, λιγόστευα, αραίωνα Ήταν οδύνη, ήταν ηδονή, ήταν Αυτό που πύκνωνε έξω τον άπειρο χρόνο-   Άκουγα κάτι σαν λαχάνιασμα, ποιος ανηφόριζε; Θυμήθηκα: ο ταχυδρόμος Κάθιδρως,…

0 Comments

Γιάννης Κονδυλόπουλος: Πέντε ταξίδια στην εποχή του κορωνοϊού

                                                       I   Ταξίδια δύο τετραγώνων. Με πλοηγούς σκυλιά μικρά-μεγάλα. Βλέμμα αλαφιασμένο σ΄ έρημους δρόμους-εκθετήρια αυτοκινήτων. Καθένας…

0 Comments

Γιάννης Καρβέλης: Μαθηματική Λογοτεχνία: Η Επιστολή του Πασκάλ  

To πρωινό ήταν κρύο και η οδός Σεν Μαρτέν σχεδόν έρημη, το Παρίσι δεν είχε ξυπνήσει ακόμη. Οι δυο άντρες, που προχωρούσαν βιαστικά από αντίθετες κατευθύνσεις, έφτασαν σχεδόν ταυτόχρονα στην…

0 Comments

Βάσω Καρακώστα: δυο ποιήματα

ΔΩΡΕΑ ΠΡΟΣΩΠΟΥ Δίπλωσε τα χείλη με προσοχή σα να ’ταν γυαλικά αξίας Δυο ποτηράκια εύθραυστα και τα παρέδωσε στο μαέστρο που διηύθυνε την παιδική χορωδία. Στο λαγωνικό που γεννήθηκε φερμάροντας…

0 Comments

Gary Snyder: Τρία ποιήματα, μετάφραση: Βασίλης Πανδής  

Ανοιξιάτικη νύχτα στο Σοκόκου-τζι   Οχτώ χρόνια πριν από αυτόν τον Μάη Περπατούσαμε κάτω από τις κερασιές Νύχτα σ’ έναν ροδώνα του Όρεγκον. Ό,τι ζητούσα τότε Έχει τώρα ξεχαστεί, μα…

0 Comments

Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι (1893-1930) Μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας

   Ο δρόμος κατέρρευσε σαν μύτη συφιλιδικού. Το ποτάμι της ηδυπάθειας χύθηκε μέσα σε σάλια. Πετώντας τα εσώρουχα μέχρι και το τελευταίο φυλλαράκι, οι κήποι χυδαία ξαπλώθηκαν τον Ιούνη. Βγήκα…

1 Comment