ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ « Ἀληθὴς ἱστορία» Α 22-26. Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

  (Το θεωρούμενο ως το πρώτο μυθιστόρημα επιστημονικής φαντασίας στην ιστορία της λογοτεχνίας)   Σχ. 1 ΄Οσα, δε, παράξενα και αλλόκοτα πράγματα έμαθα κατά την παραμονή μου στη Σελήνη στο…

0 Comments

ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, 4 Gastão Cruz: Δύο ποιήματα. Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

 Πάνω σ’ ένα όνειρο [Depois dum sonho]   Δεν άφησες πίσω σου έρημο μα δέντρα στο σπίτι. Μες στ’ όνειρό μου είσαι ο θάμνος ο γητευτής που καθρεφτίζει για πάντα…

0 Comments

Ved Pal Deep: Ο μαύρος άνδρας. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Όταν παίρνω μολύβι και χαρτί να συνάξω τις σκέψεις του μυαλού μου, η εικόνα ενός μαύρου άνδρα εμφανίζεται μπροστά μου. Το αίμα του είναι κόκκινο – To αίμα όλης της ανθρωπότητας.…

0 Comments

Αναΐς Νιν: αποσπάσματα από το πρώιμο ημερολόγιό της. Μετάφραση: Ελένη Βελέντζα

1926   19 Σεπτεμβρίου. Χθες ήταν μια μέρα ιερή. Ο Χιου[1] κι εγώ περάσαμε το βράδυ μαζί κουβεντιάζοντας, εγώ ξαπλωμένη πάνω σε μια μαξιλάρα, στο πάτωμα, έχοντας το κεφάλι μου…

0 Comments

 Αλεξάνδρα Ζερβού: ένα ποίημα

 Γενεαλογία   Στον οίκο τους, ακόνιζαν τις μνήμες, να παραμένουν αιχμηρές. Τετραγώνιζαν τις συγκινήσεις σε μάκτρα ισομεγέθη, να στιλβωθούν τα εδάφη των τριόδων, να κατοπτρίζουν πένθη και γενοκτονίες. Για δεκαετίες,…

0 Comments

Φαμπρίτσιο ντε Αντρέ: Ο γέρο ψαράς. Πεζή ελεύθερη απόδοση: Κώστας Ποντικόπουλος

Ο ΓΕΡΟ ΨΑΡΑΣ * Στo γέρμα του ήλιου αραγμένος, ακίνητος, κλειστά τα μάτια, ο γέρο ψαράς άκουγε την μπαλάντα των κυμάτων που έσκαγαν στα βότσαλα. Ταξίδευε και περιπλανιόταν σε σοφράνα…

0 Comments