ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, 3 António Franco Alexandre: Από τα Καταλύματα (As Moradas) Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

όταν εκείνος δημιούργησε τον ουρανό και τη γη, και τους θεούς, εγκατέστησε κείνο το βουνό μπροστά μου, τέλειο μ’ έκανε, μα δεν είχα σώμα: ήμουν, ίσως, μια πνοή λιγότερο αέρινη,…

0 Comments

Αγγελική Θάνου: Λέξεις σε  επιτάχυνση

Διανύουμε δρόμους επιτάχυνσης. Σύντομα μηνύματα, συμπυκνωμένα, σχεδόν αγνώριστα. Μυρίζουν βιασύνη. Ντυμένα μόνο με σύμφωνα, διαγνώστηκαν με αφωνία. «Εξηγήστε μου το τκν, το τπτ και το μνμ». «Πώς είπατε; Σίγουρα δεν…

0 Comments

ΠΟΙΗΤΡΙΕΣ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΚΟΣΜΟΥ. Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

  (Ανασύροντας από την αφάνεια και την επισκίαση της Σαπφώς ονόματα γυναικών που διακόνησαν την ποιητική τέχνη)   ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ1 Παλατινή Ανθολογία ΙΧ, 26 Ετούτες τις γυναίκες που έχουν θεία…

0 Comments

Remy de Gourmont: Σκόνη για τα σπουργίτια (γ’). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

81. Αν ο έρωτας δεν περιείχε το μυστικό της ζωής, θα ήταν απλώς το εγωιστικότερο πάθος ή μια ευχάριστη ασχολία αμφισβητήσιμου ίσως γούστου.   84. «Άγνοια» αποκαλούμε γενικώς την έλλειψη…

0 Comments
Read more about the article Φωτεινή Κονταργύρη: Οδοιπορικό
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Φωτεινή Κονταργύρη: Οδοιπορικό

Διάβαζα πολύ Έγραφα λιγότερο Μιλούσα λίγο Πάντα λιγότερο από όσο έγραφα και διάβαζα Γνώρισα πολλούς Θυμάμαι πια λιγότερους από όσους γνώρισα Αγάπησα λίγους από αυτούς Ερωτεύτηκα ακόμη λιγότερους Περπατάω πολύ…

0 Comments