MAX JACOB: Τα γουρούνια της Ιζαμπέλ. Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Πάνω στη Μόσχα, πριν την αυγή, τι τρομάρα! Οι υπηρέτες δεν είχαν φορέσει ακόμη τις λιβρέες τους▪ το γκάζι φώτιζε την κουζίνα. Γιατί είχα σηκωθεί αφού ήτανε ακόμη νύχτα; Ίσως…

0 Comments

Gabriel Ferrater: ένα ποίημα. Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

                                 ΜΑΘΗΜΑ ΙΣΤΟΡΙΑΣ                                 [LLIÇÓ D'HISTÒRIA]                              Μια γέφυρα πάνω απ’ τον Ντορντόν. Είμαστε Ιούνη του ’40. Το πελώριο πανί τ’ ουρανού το κουρελιάσαν…

0 Comments

Α. Α. ΜΙΛΝΕ: Η ΓΟΥΙΝΝΥ-Ο-ΠΟΥΦ /ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΔΕΥΤΕΡΟ. Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη

  Όπου ο Πουφ πάει Επίσκεψη και βρίσκεται σε Πολύ Δύσκολη Θέση     Ο Αρκούδος Εδουάρδος, γνωστός στους φίλους του σαν η-Γουίννυ-ο-Πουφ, ή Πουφ για συντομία, περπατούσε μια μέρα…

0 Comments

AΝΑΙS NIN: Το κοριτσάκι με τα κίτρινα. Μετάφραση: Ελένη Βελέντζα

Καθισμένη μόνη στο τέννις κλαμπ (στο Cercle du Bois), με τα μάτια μου να μισοκλείνουν απ’ την κούραση μετά από ένα ματς, παρακολουθούσα τα παιδιά να παίζουν κι είδα ένα…

1 Comment

Μπόρις Πάστερνακ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

       Αϋπνία    .      Τι ώρα είναι; Σκοτάδι. Μάλλον τρεις.        Πάλι, δεν πρόκειται να κλείσω μάτι.        Στο χωριό ο βοσκός μαστιγώνει την ανατολή.        Σιγοπαγώνει στο παράθυρο, .      …

0 Comments