Pierre Goldin: Για την τέχνη του κηπουρού – Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης
Έμαθα τόσα σκάβοντας τη γη Είδα δέντρα να μεγαλώνουν. Που δεν πρόκειται να πεθάνουν στα χρόνια που ζει ένας άνθρωπος Δεν πεθαίνουν ποτέ σαν το βράχο, σαν το…
Έμαθα τόσα σκάβοντας τη γη Είδα δέντρα να μεγαλώνουν. Που δεν πρόκειται να πεθάνουν στα χρόνια που ζει ένας άνθρωπος Δεν πεθαίνουν ποτέ σαν το βράχο, σαν το…
Καμιά φορά Καμιά φορά θέλω να ’μαι ένας μελοδραματικός για να πω: Σας αγαπώ με τρέλα. Καμιά φορά θέλω να ’μαι ένας ανόητος για να ουρλιάξω: Σας αγαπώ τόσο!…
Νέα ταξίδια Ένας σπασμένος ήλιος μιμείται το λουλούδι ενώ συστρέφονται τα πλοιάρια χάριν μιμήσεως των ψαριών. Αποθηκευμένες εμπειρίες επιστρατεύονται την ύστατη ώρα να γεμίσουν με άρρωστο φως την κοινωνία…
Μια αποπνικτική μυρωδιά από την Παράδεισο Έκλεισαν τις πόρτες και κοιμήθηκαν όμως εγώ με πόνο αναρωτιέμαι σε ποια μεριά βρίσκεται τώρα το πάνω χωριό τι ώρα θα ξυπνήσει ο πεθαμένος…
Ένα τερατώδες αλλά υγρό λουλούδι μπλέκεται στα πνευμόνια μου, πλέκεται στην καρδιά μου έρπει ως το λαιμό μου και σαν χταπόδι βυζαίνει τη γλώσσα μου. Το φύτεψες χαρούμενα πέρσι το…